何西来认识陆幸生是今年春天,他拿了这部书的稿子,来到我家,要我作序。同时带来他以前两部长篇《银色诱惑》和《银豹花园》,还有报刊上发表的关于这两部作品的评介文章。他说,他是在看了我为一部长篇报告文学所作的序言之后,产生请我为他的新作写序的念头的。那篇序和作序的书,曾在学界和普通读者中产生了较大的影响。幸生说,读了那序,他对我的文学理念和人生理念产生了强烈的共鸣,认为我也会对他的作品产生共鸣,所以为他的新作写序之事,非我莫属。我也就应了下来,只是请他不要催促太紧。半年过去了,北京已届新秋,他的这部《银狐之劫》付梓在即,责编打电话过来问序。我说书稿已经读过,确如作者所料,产生了共鸣,印象不错,并答应尽快写好给她。...
由牛扑webnop搜集整理《我的大学四年--70后的美院经历》 第1节作者: 石韵zhouhuiying 我的大学四年 一、报到 经过三十多个小时疲惫不堪的长途旅行,火车终于把我从几千里之外的山东平原带到了这个号称天堂的城市。我随着熙熙攘攘的人群过天桥、下地道,再经过板着脸看谁都象逃票者的检票员,终于走出了火车站。迎接我的是天堂城市热情的市民,他们蜂拥而上,坚持不懈地问着:“路(旅)怪(馆)住不住哉?”我亲眼看见有位憨厚的老兄抬起头问了一句:“多少钱?”立即就有七八位青壮年围上来拽胳膊、抢行李,那场面犹如打劫一位富豪,那老兄吓得抱头鼠窜。我躲着他们,好不容易才走到广场,回头看看那个有名的车站,青砖红墙,高高大大的古典建筑,宛如一座壮观的寺庙,教人怀疑岳飞父子是否是埋在了那里。...
--猗兰霓裳之凤求凰 第一卷 第一章章节字数:2094 更新时间:07-08-29 08:01楔子我看见满城的张灯结彩,喜气冲天,看见街上摩肩接踵的人群带着兴奋快乐的笑脸,看见漫天纷扬的红色,最后,我看见紫禁城雄伟的城门,看见仪仗队随着喧天的喜乐,缓缓走进。然后,我听见“砰”的一声,那皇宫的大门在我身后重重合上,隔绝了外面的一切,也隔绝了我的凡心。眼前是龙凤红烛,是精美的喜宴。我坐在床边,头盖喜帕,耳边隐约传来喜庆的音乐,和着人们的声音。月色很美。第一章三个月前,我还只是凌府的小姐,生活无忧无虑,每日只是在闺房中看书习字,弹琴画画,要么与三位兄长吟诗作对,或者与母亲一起做些女红,很惬意。兄长三人分别是三界的文武状元,让父亲脸上很是容光。...
序许多读者总喜欢问我,你是文中的“小新”吗?这些事情都是发生在你身上的吗?我笑着回答他们,艺术是来源于生活但是高于生活的,小新不过是个艺术化的人物,她除了是个外貌突出的后天美女之外,她的就业是具有典型性的,她并不是我,但是她身上有我们所有经受过新人磨难的影子。王立群教授在读史记里谈到这样一种观点,世界上分四种人,第一种人谋事不谋人,这样的人是事业型的,却难免吃人际关系的亏;第二种人谋人不谋事,这种人专心琢磨人际关系,力图利用人际关系的成功少走弯路少做事,这样的人没有实力却深谙人心;第三种人谋人又谋事,这样的人既是实力派又能聪明的洞察到别人的心思,绝对会成就一番事业;第四种人谋人谋事又谋钱,此种厉害更甚。...
追求一个境界(代序)——谈梁衡的散文最近几年,我在几篇谈散文的文章中,提出了一个看法:在中国散文坛上有两个流派。一个流派主张(或许是大声地主张),散文之妙就在一个“散”字上,信笔写来,松松散散,随随便便,用不着讲什么结构,什么布局,我姑且称此派为“松散派”。另一个是正相反,他们的写作讲究谋篇布局,炼字铸句,我借用杜甫的一句话:“意匠惨淡经营中”,称此派为“经营派”,都是杜撰的名词。我还指出,在中国文学史上,散文大家的传世名篇无一不是惨淡经营的结果。我窃附于“经营派”。我认为,梁衡也属于“经营派”,而且他的“经营”无论思想内容还是艺术表现都非同寻常。即以他的写人物的散文来说,一般都认为,写人物能写到形似,已属不易,而能写到神似者则不啻为上乘。可是梁衡却不以神似为满足,他追求一种更高的水平,异常执着地追求。但是他追求什么呢?我想了好久,也想不出一个恰当的名词。我曾想...
The Illustrious Princeby E. Phillips OppenheimCONTENTSI Mr. Hamilton Fynes, UrgentII The End of the JourneyIII An Incident and an AccidentIV Miss Penelope MorseV An Affair of StateVI Mr. Coulson InterviewedVII A Fatal DespatchVIII An Interrupted Theatre PartyIX Inspector Jacks ScoresX Mr. Coulson OutmatchedXI A CommissionXII Penelope IntervenesXIII East and WestXIV An EngagementXV Penelope ExplainsXVI Concerning Prince MaiyoXVII A Gay Night in Paris...
盛世钧醒来根本没有注意身边的女人。他一下子坐起,身子朝外,样子好象是在听窗外的一阵嘈杂,其实脑子还沉浸在那个梦里。梦里的那个女子那么年轻,那么雪白,非常光滑。他手上现在还有她的感觉。纸糊的窗格透过一蓬光,他眯缝了眼,依稀看到那梦里的白嫩,丝绸般闪亮。他听见自己的心脏在嘭嘭跳,二十二岁的血管很有弹力地蠕动。她跟他什么也没做,就那么把他的手放在她身体上—哪个部位他记不起来了,这让他难过。他的手一触摸到她,就发现自己在她的身体中游走。那是一次让他战栗的旅行。他在那些滑腻、温暖、柔软的管道中慢慢地爬,到处都有新的岔道,让他兴奋不已。他爬着,根本没有想到自己从哪里进来又从哪里回去,只是一味地向前,每一处地方都想去。那里面的滑腻、温暖和柔软令他的每一寸肌肤都觉得很惬意—有的地方像船舱,有的地方像宫殿,有的地方像溶洞……...
三十五年【一九四九年】十二月十五日 重印前记《围城》一九四七年在上海初版,一九四八年再版,一九四九年三版,以后国内没有重印过。偶然碰见它的新版,那都是香港的“盗印”本。没有看到台湾的“盗印”,据说在那里它是禁书。美国哥伦比亚大学夏志清教授的英文著作里对它作了过高的评价,导致了一些西方语言的译本。日本京都大学荒井健教授很久以前就通知我他要翻译,近年来也陆续在刊物上发表了译文。现在,人民文学出版社建议重新排印,以便原著在国内较易找着,我感到意外和忻辛。 这部书禄版时的校读很草率,留下不少字句和标点的脱误,就无意中为翻译者安置了拦路石和陷阱。我乘重印的机会,校看一遍,也顺手有节制地修必了一些字句。《序》里删去一节,这一节原是郑西谛先生要我添进去的。在去年美国出版的珍妮·凯利(JeanneKelly)女士和茅国权(NathanK.Mao)先生的英译本里,那一节已省去了。...