Author :Issue : 总第 86期Provenance :Date :Nation :Translator : 在朝鲜战争爆发前8天,享誉西方世界的德林软件公司索价500万美元向美国对华政策研究室出卖一项研究成果,那成果实际上是七个字:“中国将出兵韩国。”美国对华政策研究室的官员却认为是无稽之谈,竟一笑了之。直到美国在朝鲜大退时,才有人想起这研究成果,虽已时过境迁,美国政府仍以280万美元把它买下。 在战争爆发前,德林公司集中大量资金和人力研究这个对美国决策有重大意义的课题:「美国出兵朝鲜。中国的态度将会如何?」他们研究以后,得出七字结论,还附有380页的资料,详尽地分析了中国的国情,充分论证了中国绝不会坐视北朝鲜危机而不救,并断定一旦中国出兵,美国将不光彩地被迫退出这场战争。当时索价500万元,相当于一架最先进的战斗机的价钱。后来,当记者问及从朝鲜战争回来的麦克阿瑟将军对此事的看法时,他不无感慨地说:我国最大的失策...
《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》原文与白话文对照本页第25-48品原文 白话文往生正因第二十五复次阿难,若有善男子、善女人,闻此经典,受持读诵,书写供养,昼夜相续,求生彼剎。发菩提心。持诸禁戒,坚守不犯。饶益有情,所作善根悉施与之,令得安乐。忆念西方阿弥陀佛,及彼国土。是人命终,如佛色相种种庄严,生宝剎中,速得闻法,永不退转。复次阿难,若有众生欲生彼国,虽不能大精进禅定,尽持经戒,要当作善。所谓一不杀生,二不偷盗,三不淫欲,四不妄言,五不绮语,六不恶口,七不两舌,八不贪,九不瞋,十不痴。如是昼夜思惟极乐世界阿弥陀佛,种种功德,种种庄严。志心归依,顶礼供养。是人临终,不惊不怖,心不颠倒,即得往生彼佛国土。若多事物,不能离家,不暇大修斋戒,一心清净。有空闲时,端正身心。绝欲去忧,慈心精进。不当瞋怒嫉妒,不得贪餮悭惜。不得中悔,不得狐疑。要当孝顺,至诚忠信。当信佛经语深,...
Word绝招:一、 输入三个“=”,回车,得到一条双直线;二、 输入三个“~”,回车,得到一条波浪线;三、 输入三个“*”或 “-”或 “#”,回车,惊喜多多;在单元格内输入=now() 显示日期在单元格内输入=CHOOSE(WEEKDAY(I3,2),"星期一","星期二","星期三","星期四","星期五","星期六","星期日") 显示星期几alt+34148=卍 alt+34149=卐 alt+43144=▓ alt+43151=◤ alt+41459=◇ alt+41460=◆ alt+43113=╥ alt+43114=╦ alt+43115=╧ alt+43116=╨ alt+43117=╩ alt+43118=╪ alt+43119=╫ alt+43120=╬ alt+43121=╭ alt+43122=╮ alt+43123=╯ alt+43124=╰ alt+43125=╱ alt+43126=
一 民政干部薛志良坐在王书记对面的椅子上,眼睛瞅着写得密密麻麻的工作手册,汇报完县上关于招工工作的详尽安排后,抬起头来,看见坐在床铺与办公桌成直角交叉地方的王书记,右手手掌托着腮帮,胳膊肘撑在桌子角上,睡着了。 唔!他大概没听进去几句。老薛轻轻叹口气,心里很不是滋味。就此走掉呢,不好;不走吧,又不好意思叫醒他的领导者。为难的当儿,他却无聊地观察起全社一万多人口的最高领导者来:头上的带耳扇的旧棉布帽歪了,身上的衣服皱折里,藏着灰尘,两只脚上,黄泥巴糊住了手工制作的棉鞋的多半个鞋面。他睡得挺香,嘴唇噘着,失修的稀稀落落的胡须又乱又长,挨近五十的中年人的长脸上,显示着疲劳和困顿。老薛忽然同情起自己的领导人来,他整天奔跑在公社所属的二十几个大队里,十多个新老社办企业里,帮助他的下属们解决许多棘手的问题,夜里总是熬眼吧!老薛原谅领导者不礼貌的行为了,无可奈何地又叹一口...
佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經講述筆記-丁卯中秋於華藏佛教視聽圖書館甲、講述因緣一、蓮社授經,慈光聞法二、華嚴啟信,決擇行門三、專修專弘,念佛三要:1、不懷疑2、不間斷3、不夾雜四、流通疏註,廣結勝緣五、遵師教誨,海外傳燈六、感得經解,願海同證乙、前言一、此次講述參考資料:依黃念祖老居士註解,及李炳南老居士提要(眉注)。二、確認淨土法門為一乘了義,萬善同歸,三根普被,凡聖齊收,橫出三界,逕登四土,極圓極頓,不可思議之微妙法門也。三、本經持名念佛法門,圓滿直捷,方便究竟。一超直入,最極圓頓,以彌陀一乘願海,六字洪名之究竟果覺,作我眾生之因心,以果為因,因果同時,從果起修,即修即果,心作心是,不可思議。...
三十五年【一九四九年】十二月十五日 重印前记《围城》一九四七年在上海初版,一九四八年再版,一九四九年三版,以后国内没有重印过。偶然碰见它的新版,那都是香港的“盗印”本。没有看到台湾的“盗印”,据说在那里它是禁书。美国哥伦比亚大学夏志清教授的英文著作里对它作了过高的评价,导致了一些西方语言的译本。日本京都大学荒井健教授很久以前就通知我他要翻译,近年来也陆续在刊物上发表了译文。现在,人民文学出版社建议重新排印,以便原著在国内较易找着,我感到意外和忻辛。 这部书禄版时的校读很草率,留下不少字句和标点的脱误,就无意中为翻译者安置了拦路石和陷阱。我乘重印的机会,校看一遍,也顺手有节制地修必了一些字句。《序》里删去一节,这一节原是郑西谛先生要我添进去的。在去年美国出版的珍妮·凯利(JeanneKelly)女士和茅国权(NathanK.Mao)先生的英译本里,那一节已省去了。...
元音老人 著 前 言伏以: 实际理地,了无生佛之名;修持门中,方有凡圣之差。心性本净,因执取而烦惑丛生;妄相原空,由觉照而真常绝待。随缘不变,十界之升沉迥异;不变随缘,一心之体用无殊。虽此心此理含生共具,然彻悟彻证非觉莫属。芸芸众生以执迷而未悟,故长劫轮回于六道之中,苦不堪言。 中天调御释迦世尊,尘点劫前早成正觉。泯三际而住寂光,常享四德;怜九界而示受生,频垂八相。依九界百八种心性,演三藏十二部妙法。大器,则直示一真法界,使之无住生心,以迄断惑证真;小根,则详谈三世因果,令其趋吉避凶,而为入道方便。小乘圣者,旧业已消,梵行已立,所作已办,住涅槃城而不受后有;大乘菩萨,深信不疑,切愿不退,力行不息,涉生死海以广度众生。...