八喜电子书 > 文学名著电子书 > 伊利亚特-荷马 >

第55部分

伊利亚特-荷马-第55部分

小说: 伊利亚特-荷马 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  在空旷的洞穴里,四周是俄开阿诺斯奔腾不息的水流,
  泡沫翻涌,发出沉闷的吼声。除了
  欧鲁诺墨和塞提丝——因为她俩救了我——
  此事神人不知,谁也不曾悉晓。
  现在,塞提丝来访我们的家居,我必将全力以赴,
  竭己所能,报效发辫秀美的女神,她的
  救命之恩。赶快张罗,盛情招待,
  我这就去收拾,收拾我的风箱和所有的械具。〃
  言罢,他在砧台前直起腰来,
  瘸拐着行走,灵巧地挪动干瘪的双腿。
  他移开风箱,使之脱离炉火,收起所有
  操用的工具,放入一只坚实的银箱。
  然后,他用吸水的海绵擦净额头、双手。
  粗大的脖子和多毛的胸脯,套上衫衣,
  抓起一根粗重的拐杖,一瘸一拐地
  前行。侍从们赶上前去,扶持着主人,
  全用黄金铸成,形同少女,栩栩如生。
  她们有会思考的心智,通说话语,行动自如,
  从不死的神祗那里,已学得做事的技能。
  她们动作敏捷,扶持着主人,后者瘸腿走近
  端坐的塞提丝,在那张闪亮的靠椅上,
  握住她的手,叫着她的名字,说道:
  〃裙衫飘逸的塞提丝,是哪阵和风把你吹进我们的房居?
  我们尊敬和爱慕的朋友,稀客,以前为何不常来赏光串门?
  告诉我你的心事,我将竭诚为你效劳,
  只要可能,只要此事可以做到。〃
  听罢这番话,塞提丝泪流满面,答道:
  〃唉,赫法伊斯托斯,俄林波斯的女神中
  有谁忍受过这许多深切的悲愁?
  克罗诺斯之子宙斯让我承受这场悲痛,似乎这是我的专有。
  海神姐妹中,他惟独让我嫁给凡人,
  嫁给裴琉斯,埃阿科斯之子,使我违心背意,
  忍受凡婚。现在,岁月已把他带入可悲的暮年,
  睡躺在自家的厅堂里。这还不够——
  他还让我孕怀和抚养了一个儿子,
  英雄中的俊杰,像一棵树苗似地茁壮成长;
  我把他养大成人,好似一棵果树,为园林增彩添光。
  然而,我却把他送上弯翘的海船,前往伊利昂地面,
  和特洛伊人战斗!我再也见不到他的身影,
  见不到他回返自己的家居,裴琉斯的门户。
  只要他还活着,能见到白昼的日光,他就无法摆脱
  烦愁,即便我亲往探视,也帮不了他的忙。
  强有力的阿伽门农从他手里夺走那位姑娘,
  阿开亚人的儿子们分给他的战获。为了她,
  我儿心绪焦恼,悲愁交加。其后,特洛伊人
  把阿开亚人逼回船尾,不让他们杀出
  困境。阿耳吉维人的首领们恳求我儿,
  列出许多光灿灿的礼物,以为偿补。当时
  我儿拒绝出战,为他们挡开灾亡,
  但还是让出自己的铠甲,披上帕特罗克洛斯的肩膀,
  把他送上战场,带着大队的兵勇。
  他们在斯卡亚门边奋战终日,当天即可
  攻下城堡,倘若福伊波斯·阿波罗
  不在前排里杀了墨诺伊提俄斯骁勇的儿郎——
  他已把特洛伊人捣得稀里哗拉——使赫克托耳争得荣光。
  所以,我来到此地,跪在你的膝前,请求你的帮助,
  给我那短命的儿子铸制一面盾牌、一顶盔盖。
  一副带踝绊的、漂亮的胫甲,以及一件
  护胸的甲衣。他自己的征甲已丢失战场,他所信赖的伴友
  已被特洛伊人剥杀。现在,我儿躺在地上,心绪悲伤。〃
  听罢这番话,臂膀强健的著名神匠答道:
  〃鼓起勇气,不要为这些事情担心。
  但愿在厄运把他抓走之时,我能
  设法使他躲过死亡,避免痛苦,就像我会
  给他一套上好的铠甲一样毋庸置疑——此甲
  精美,谁要是见了,管叫他咋舌惊讶。〃
  言罢,赫法伊斯托斯离她而去,朝着风箱前行。
  他把风箱对着炉火,发出干活的指令。
  二十只风箱对着坩埚吹呼,
  喷出温高不等的热风,效力于忙忙碌碌的神匠,
  有的亢猛炽烈,顺应强力操作的需要,有的
  轻缓舒徐,迎合神匠的愿望。工作做得井井有条。
  他把金属丢进火里,坚韧的青铜,还有锡块、
  贵重的黄金和白银。接着,他把硕大的
  砧块搬上平台,一手抓起
  沉重的鎯锤,一手拿稳了钳夹。
  神匠先铸战盾,厚重、硕大,
  精工饰制,绕着盾边隆起一道三层的因围,
  闪出熠熠的光亮,映衬着纯银的背带。
  盾身五层,宽面上铸着一组组奇美的浮景,
  倾注了他的技艺和匠心。
  他铸出大地、天空、海洋、不知
  疲倦的太阳和盈满溜圆的月亮,
  以及众多的星宿,像增色天穹的花环,
  普雷阿得斯、华得斯和强有力的俄里昂,
  还有大熊座,人们亦称之为〃车座〃,
  总在一个地方旋转,注视着俄里昂;
  众星中,惟有大熊座从不下沉沐浴,在俄开阿诺斯的水流。
  他还铸下,在盾面上,两座凡人的城市,精美
  绝伦。一座表现婚娶和欢庆的场面,
  人们正把新娘引出闺房,沿着城街行走,
  打着耀眼的火把,踩着高歌新婚的旋律。
  小伙们急步摇转,跳起欢快的舞蹈,
  阿洛斯和坚琴的声响此起彼落;女人们
  站在自家门前,投出惊赞的眼光。
  市场上人群拥聚,观望
  两位男子的争吵,为了一个被杀的亲人,
  一笔偿命的血酬。一方当众声称血酬
  已付,半点不少,另一方则坚持根本不曾收受;
  两人于是求助于审事的仲裁,听凭他的判夺。
  人们意见分歧,有的为这方说话,有的为那方辩解;
  使者们挡开人群,让地方的长老
  聚首商议,坐在溜光的石凳上,围成一个神圣的圆圈
  手握嗓音清亮的使者们交给的节杖。
  两人急步上前,依次陈述事情的原由,
  身前放着两个塔兰同的黄金,准备
  赏付给审断最公正的判者。
  然而,在另一座城堡的周围,聚集着两队攻城的兵勇,
  甲械的闪光连成一片。不同的计划把他们分作两边,
  是攻伐抢劫,还是留下这座美丽、库藏
  丰盈的堡城,满足于二分之一的贡偿。
  城内的民众并没有屈服,他们武装起来,准备伏击。
  他们的爱妻和年幼的孩子站守在
  城墙上,连同上了年纪的老人,而青壮们则
  鱼贯出城,由阿瑞斯和雅典娜率领。
  两位神祗由黄金浇铸,身着金甲,
  神威赫赫,全副武装,显得俊美、高大,
  以瞩目的形象,突显在矮小的凡人中。
  他们来到理想的伏击地点,
  河边的滩泽,牲畜群至饮水的地方,
  屈腿蹲坐,身披闪光的铜甲。
  两位哨探,离着众人,藏身自己的位置,伏兵的眼睛,
  聚神探望,等待着羊群和步履瞒珊的肥牛。
  过了一会儿,它们果然来了,后边跟着两个牧人,
  兴高采烈,吹着苏里克斯,根本不曾想到眼前的诡诈。
  伏兵们见状,冲扑上前,迅猛
  砍杀,宰了成群的畜牛和毛色;
  白亮、净美的肥羊,杀了跟行的牧人。
  围城的壮勇,其时正聚坐高议,听到牛群里
  传来的喧嚣,从蹄腿轻捷的马后
  登车,急往救援,当即来到出事的地点。
  两军对阵,交手开战,在河的岸沿,
  互相击打,投出铜头的枪矛。
  争斗和混战介入拼搏的人群,还有致命的死亡,
  她时而抓住一个刚刚受伤的活人,时而
  逮着一个不曾受伤的精壮,时而又拎起一具尸体,抓住
  死者的腿脚,在粗野的
  残杀中——衣服的肩背上浸染着凡人的血浆,猩红一片。
  神明冲撞扑杀,像凡人一样战斗,
  互抢着别个撂倒的尸体,倒地死去的人们。
  他还铸上一片深熟的原野,广袤、肥沃
  的农地,受过三遍犁耕的良田;众多的犁手遍地劳作,
  驭使着成对的牲畜,来回耕忙。
  当他们犁至地头,准备掉返之际,
  有人会跑上前去,端上一杯香甜的
  酒浆。他们掉过牲畜,重人垄沟,
  盼望着犁过深广的沃土,再临地头。
  犁尖撇下一垄垄幽黑的泥土,看来真像是翻耕过的农地,
  虽然取料黄金——赫法伊斯托斯的手艺就有这般卓绝。
  他还铸出一片国王的属地;景面上,农人们
  正忙于收获,挥舞锋快的镰刀,割下庄稼,
  有的和收割者成行,一堆接着一堆,
  另一些则由捆秆者用草绳扎绑,
  一共三位,站在秆堆前,后面跟着
  一帮孩子,收捡割下的穗秆,满满地抱在胸前,
  交给捆绑的农人,忙得不亦乐乎。国王亦置身现场,
  手握权杖,静观不语,站在割倒的秆堆前,心情舒畅。
  谷地的一边,在一棵树下,使者们已将盛宴排开——
  他们杀倒一头硕大的肥牛,此刻正忙着切剥。与此同时,妇女们
  撒出一把把雪白的大麦,作为收割者的午餐。
  他还铸出一大片果实累累的葡萄园,
  景象生动,以黄金作果,呈现出深熟的紫蓝,
  蔓爬的枝藤依附在银质的杆架上。他还抹出
  一道渠沟,在果园四周,用暗蓝色的珐琅,并在外围
  套上一层白锡,以为栅栏。只有一条贯通的小径,
  每当撷取的时节,人们由此跑人果园,收摘葡萄。
  姑娘和小伙们,带着年轻人的纯真,
  用柳条编织的篮子,装走混熟、甜美的葡萄;
  在他们中间,一个年轻人拨响声音清脆的竖琴,奏出
  迷人的曲调,亮开富有表现力的歌喉,演唱念悼夏日的挽歌,
  优美动听;众人随声附和,高歌欢叫,
  迈出轻快的舞步,踏出齐整的节奏。
  神匠还铸出一群长角的壮牛,用
  黄金和白锡,啤吼着冲出满地
  泥粪的农院,直奔草场,在一条
  水流哗哗的河边,芦草飘摇的滩沿。
  牧牛人金首金身,随同牛群行走,
  一共四位,身后跟着九条快腿的牧狗。
  突然,两头凶狠的狮子闯入牛群的前头,
  咬住一头悲吼的公牛,把它拖走,踏踩着
  哞哞的叫声;狗和年轻的牧人疾步追救。
  然而,两头兽狮裂开壮牛的皮层,
  大口吞咽内脏和黑红的热血;牧人
  驱怂狗群上前搏斗,后者
  不敢和狮子对咬,回避不前,
  站在对手近旁,悻悻吠叫,躲闪观望。〃
  著名的强臂神工还铸出一片宽阔的
  草场,卧躺在水草肥美的谷地,牧养着洁白闪亮的羊群,
  伴随着牧羊人的房院,带顶的棚屋和栅围。
  著名的强臂神工还精心铸出,在后面上,一个
  舞场,就像在广袤的克诺索斯,代达洛斯
  为发辫秀美的阿里娅德奈建造的舞场那样。
  场地上,年轻的小伙和美貌的姑娘们——她们的聘礼
  是昂贵的壮牛——牵着手腕,抬腿欢跳。
  姑娘们身穿亚麻布的长裙,小伙们穿着
  精工织纺的短套,涂闪着橄榄油的光泽。
  姑娘们头戴漂亮的花环,小伙们佩挂
  黄金的匕首,垂悬在银带的尾端。
  他们时而摆开轻盈的腿步,灵巧地转起圈子——
  像一位弯腰劳作的陶工,试转起陶轮,
  触之以前伸的手掌,估探它的运作——
  时而又跳排出行次,奔跑着互相穿插。
  大群的民众拥站在舞队周围,凝目观望,
  笑逐颜开。舞队里活跃着两位耍杂的高手,
  翻转腾跃,合导着歌的节奏。
  他还铸出俄开阿诺斯河磅礴的水流,
  奔腾在坚不可摧的战盾的边沿。
  铸罢这面巨大、厚重的战盾,
  神匠打出一副胸甲,烁烁的闪光比火焰还要明亮。接着,
  他又打出一顶盔盖,体积硕大,恰好扣紧阿基琉斯的脑穴,
  工艺精湛,造型美观。他给头盔铸上一峰黄金的脊冠,
  然后用柔韧的白锡打出一副胫甲。
  完工后,著名的强臂神工抱起甲械,
  放在阿基琉斯母亲的腿脚前。
  像一只鹰鹞,塞提丝冲下白雪皑皑的俄林波斯,
  带着赫法伊斯托斯赠送的厚礼,光彩夺目的甲械。
  第十九卷
  其时,黎明从俄开阿诺斯河升起,穿着金红色的衫袍,
  把晨光遍洒给神和凡人。晓色中,塞提丝
  携着赫法伊斯托斯的礼物,来到海船边,
  发现心爱的儿子躺在帕特罗克洛斯的怀里,
  嘶声喊叫,身边站着众多的伙伴,洒泪
  哀悼。她,闪光的女神,穿过人群,
  握着儿子的手,出声呼唤,说道:〃我的儿,
  现在,我们必须让他躺在这里,尽管大家都很伤心——
  死人不会复活,神的意志已经永远把他放倒。
  看看我给你带来了什么,赫法伊斯托斯的礼物,光荣的铠甲,
  闪着如此绚丽的光芒,凡人的肩上,可从来不曾有过这样的
  荣耀。〃
  言罢,女神把甲械放在阿基琉斯
  脚边,铿锵碰响,璀璨辉煌。
  慕耳弥冬人全都惊恐万状,谁也不敢
  正视,吓得惶惶退缩,只有阿基琉斯例外——
  当他凝目地上的甲械,心中腾起更为炽烈的狂暴;
  睑盖下,双眼炯炯生光,像燃烧的火球。
  他激奋异常,双手拿着赫法伊斯托斯赠予的光灿灿的礼物。
  看着铸工精致的甲械,阿基琉斯心里高兴,
  对母亲说道,用长了翅膀的话语:
  〃母亲,这套甲械确实漂亮,不愧是神工的
  手艺,凡人中谁有这个本领?现在,
  我将披甲赴战,只是放心不下
  墨诺伊提俄斯骁勇的儿郎,担心
  在我出战期间,飞蝇会钻人铜枪开出的口子,
  生虫孵蛆,烂毁遗体——由于
  生命已经泯灭——整个肉身将被糜损殆尽。〃
  听罢这番话,银脚女神塞提丝答道:
  

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的