八喜电子书 > 文学名著电子书 > 伊利亚特-荷马 >

第63部分

伊利亚特-荷马-第63部分

小说: 伊利亚特-荷马 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  〃处境不妙,如何是好?倘若现在溜进城门和护墙,
  普鲁达马斯会首当其冲,对我出言辱骂——
  他曾劝我带着特洛伊人回返城堡,就在
  昨天,那该受诅咒的夜晚,卓越的阿基琉斯重返战场的时候。
  我不曾听从他的劝告——否则,事情何至于变得如此糟糕!
  现在,我以自己的鲁莽,毁了我的兵民。
  羞愧呀,我愧对特洛伊人和长裙飘摆的
  特洛伊妇女!某个比我低劣的小子会这般说道:
  '赫克托耳盲目崇信自己的勇力,毁掉了他的兵民!'
  他们会如此议论评说。现在,可取的上策
  当是扑上前去,要么杀了阿基琉斯,返回城堡,
  要么被他杀死,图个惨烈,在伊利昂城前。
  或许,我是否可放下突鼓的战盾和
  沉重的头盔,倚着护墙靠放我的枪矛,
  徒手迎见豪勇的阿基琉斯,
  答应交回海伦和所有属于她的财物,
  亚历克山德罗斯用深旷的海船载运回
  特洛伊的一切——此事乃引发战争的胎祸。
  我可把这一切都交给阿特柔斯的儿子们带走,并和阿开亚人
  平分收藏在城内的财物,尽我们的所有;
  然后再让特洛伊人的参议们发誓,
  决不隐藏任何东西,均分全部财产,均分
  这座宏丽的城堡里的堆藏,所有的财富。
  然而,为何如此争辩,我的心魂?
  我不能这样走上前去,他不会可怜我,
  也不会尊重我;他会把我杀了,冲着我这
  无所抵挡的躯身,像对一个不设防护的女人,当我除去甲衣!
  现在,可不是从一棵橡树或一块石头开始,和他喃喃细语
  的时候,像谈情说爱的姑娘小伙,
  年轻的朋侣,喊喊私语,情长话多;
  现在是战斗的时刻,越快越好——
  我倒要看看,宙斯会把光荣交给哪一位战勇!〃
  就这样,他权衡斟酌,就地等待,但阿基琉斯已咄咄逼近,
  像临阵的战神,头盔闪亮的武士,肩上
  颠动着可怕的裴利昂枪矛,(木岑)木的
  枪杆,铜甲生光,像
  冉冉升起的太阳,熊熊燃烧的烈火。
  见此情景,赫克托耳浑身发抖,再也不敢
  原地等候,撒褪便跑,吓得神魂颠倒;
  裴琉斯之子紧追不舍,对自己的快腿充满信心。
  像山地里的一只鹰隼,天底下飞得最快的羽鸟,
  舒展翅膀,追扑一只野鸽,后者吓得嗦嗦发抖,
  从它下边溜跑;飞鹰紧紧追逼,失声嘶叫,
  一次次地冲扑,心急火燎,非欲捕获——
  就像这样,阿基琉斯挟着狂烈,对着赫克托耳猛扑,
  后者迅速摆动双腿,沿着特洛伊城墙,快步窜跑。
  他们跑过了望点,跑过疾风吹曳的无花果树,
  总是离着墙脚,沿着车道,跑至
  两股泉溪的边沿,涌着清澈的水流,两股
  喷注的泉水,卷着曲波的斯卡曼得罗斯的滩头。
  一条流着滚烫的热水,到处蒸发腾升的雾气,
  似乎水底埋着一盆烈火,不停地把它煮烧;
  另一条,甚至在夏日里,总是流水阴凉,冷若冰雹,
  像砭人肌骨的积雪和冻结流水的冰层。
  这里,两条泉流的近旁,有一些石凿的
  水槽,宽阔、溜滑,特洛伊人的妻子和花容玉貌的
  女儿们曾在槽里濯洗闪亮的衣袍,从前,
  在过去的日子里,阿开亚人的儿子们尚未到来的和平时期。
  就在那里,他俩放腿追跑,一个跑,一个追,跑着
  固然是个强有力的斗士,但快步追赶的汉子更是位了不起的
  英壮。能不快跑吗?他们争抢的不是供作献祭的牲畜,
  也不是牛的皮张,跑场上优胜者的奖品——
  不,他俩拼命追跑,为的是驯马手赫克托耳的性命一条!
  像捷蹄的快马,扫过拐弯处的桩标,
  跑出最快的速度,为了争夺一注有分量的奖酬,一只铜鼎
  或一个女人,在举行葬礼时,为尊祭死者而设的车赛中——
  他俩蹄开快腿,绕着普里阿摩斯的城垣,
  一连跑了三圈。其时,众神都在注目观望;
  神和人的父亲首先发话,说道:
  〃瞧瞧这是怎么回事——一个我所钟爱的凡人,在我的眼皮底下,
  被逼赶得绕着城墙狂跑。我打心眼里为他难受,
  赫克托耳,曾给我焚祭过多少键牛的腿肉,
  有时在山峦重选的伊达,平坡的峰脊,有时
  在城堡的顶端。现在,卓越的阿基琉斯
  正把他穷追猛赶,凭着他的快腿,沿着普里阿摩斯的城堡。
  开动脑筋,不死的众神,好好想一想,议一议,
  是把他救出来,还是——虽然他很骠健——把他击倒,
  让他死在裴琉斯之子阿基琉斯手中。〃
  听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜说道:
  〃父亲,雷电和乌云的主宰,你到底说了些什么?!
  你打算把他救出悲惨的死亡,一个凡人,
  一个命里早就注定要死的凡人?
  做去吧,父亲,但我等众神绝不会一致赞同。〃
  听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:
  〃不要灰心丧气,特里托格内娅,我心爱的女儿。我的话
  并不表示严肃的意图;对于你,我总是心怀善意。
  去吧,爱做什么,随你的心愿,不必再克制拖延。〃
  宙斯的话语催励着早已急不可待的雅典娜,
  她急速出发,从俄林波斯的峰巅直冲而下。
  地面上,迅捷的阿基琉斯继续追赶赫克托耳,
  毫不松懈,像一条猎狗,在山里追捕一只跳离
  窝巢的小鹿,紧追不舍,穿越山脊和峡谷,
  尽管小鹿藏身在树丛下,蜷缩着身姿,
  猎狗冲跑过来,嗅出他的踪迹,奋起进击——
  就像这样,赫克托耳怎么也摆脱不了裴琉斯捷足的儿子。
  他一次又一次地冲向达耳达尼亚城门,
  试图迅速接近筑造坚固的城墙,希望城上的
  伙伴投下雨点般的枪械,把他救出绝境,
  但阿基琉斯一次又一次地拦住他的路头,把他
  逼回平原,自己则总是飞跑在靠近城堡的一边。
  就像梦里的场景:两个人,一追一跑,总难捕获,
  后者拉不开距离,前者亦缩短不了追程;所以,
  尽管追者跑得很快,却总是赶不上巡者,而逃者也总难躲开追
  者的逼迫。
  赫克托耳如何能跑脱死之精灵的追赶?他何以
  能够——要不是阿波罗最后一次,是的,最后一次站在他的
  身边,给他注入力量,使他的膝腿敏捷舒快?
  卓越的阿基琼斯一个劲地对着己方的军士摇头,
  不让他们投掷犀利的枪矛,对着赫克托耳,
  惟恐别人夺走光荣,使他屈居第二。
  但是,当他们第四次跑到两条溪泉的边沿,
  父亲拿起金质的天平,放上两个表示
  命运的砝码,压得凡人抬不起头来的死亡,
  一个为阿基琉斯,另一个为赫克托耳,驯马的好手,
  然后提起秤杆的中端,赫克托耳的末日压垂了秤盘,朝着
  哀地斯的冥府倾斜——其时,福伊波斯·阿波罗离他而去。
  地面上,灰眼睛女神雅典娜找到裴琉斯之子,
  站在他的身边,开口说道,用长了翅膀的话语:
  〃宙斯钟爱的战勇,卓著的阿基琉斯,我们的希望终于到了
  可以实现的时候。我们将杀掉赫克托耳,哪怕他嗜战如狂,
  带着巨大的光荣,回返阿开亚人的海船。
  现在,他已绝难逃离我们的追捕,
  哪怕远射手阿波罗愿意承担风险,
  跌滚在我们的父亲、带埃吉斯的宙斯面前。
  不要追了,停下来喘口气;我这就去,
  赶上那个人,诱说他面对面地和你拼斗。〃
  雅典娜言罢,阿基琉斯心里高兴,谨遵不违,
  收住脚步,倚着(木岑)木杆的枪矛,杆上顶着带铜尖的枪头。
  雅典娜离他而去,赶上卓越的赫克托耳,
  以德伊福波斯的形象,摹仿他那不知疲倦的声音,
  站在赫克托耳身边,用长了翅膀的话语,对他说道:
  〃亲爱的兄弟,你受苦了,被这残忍的阿基琉斯逼迫
  追赶,仗着他的快腿,沿着普里阿摩斯的城垣。
  来吧,让我们顶住他的冲击,打退他的进攻!〃
  听罢这番话,高大的赫克托耳,顶着闪亮的头盔,答道:
  〃德伊福波斯,在此之前,你一直是我最钟爱的兄弟,
  是的,在普里阿摩斯和赫卡贝生养的所有的儿子中!
  现在,我要告诉你,我比以前更加尊你爱你——
  见我有难,你敢冲出城堡,在
  别人藏身城内之际,冒死相助。〃
  听罢这话,灰眼睛女神雅典娜答道:
  〃事情确是这样,我的兄弟,我们的父亲和高贵的母亲
  曾轮番抱住我的膝盖,苦苦相求,还有我的伙伴们,
  求我呆在城里——我们的人一个个全部吓傻了眼。
  然而,为了你的境遇,我心痛欲裂。现在,
  让我们直扑上去,奋力苦战,不要吝惜手中的
  枪矛。我们倒要看看,结果到底怎样,是阿基琉斯
  杀了我俩,带着血染的铠甲,回到
  深旷的海船,还是他自己命归地府,例死在你的枪下!〃
  就这样,雅典娜的话语使他受骗上当。
  其时,他俩迎面而行,咄咄逼近;
  身材高大、头盔闪亮的赫克托耳首先开口嚷道:
  〃够了,裴琉斯之子,我不打算继续奔逃,像刚才那样,
  一连三圈,围着普里阿摩斯宏伟的城堡,不敢
  和你较量。现在,我的心灵驱我
  面对面地和你战斗——眼下,不是你死,便是我亡!
  过来吧,我们先对神起誓,让这些至高
  无上的旁证,监督我们的誓约。我发誓,
  我不会操辱你的尸体,尽管你很残暴,倘若宙斯
  让我把你拖垮,夺走你的生命。
  我会剥掉你光荣的铠甲,阿基琉斯,但在此之后,我将
  把你的遗体交还阿开亚人。发誓吧,你会以同样的方式待我。〃
  听罢这番话,捷足的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答道:
  〃不要对我谈论什么誓约,赫克托耳,你休想得到我的宽恕!
  人和狮子之间不会有誓定的协约,
  狼和羊羔之间也不会有共同的意愿,
  它们永远是不共戴天的仇敌。
  同样,你我之间没有什么爱慕可言,也不会有什么
  誓证协约——在二者中的一人倒地,用热血
  喂饱战神,从盾牌后砍杀的阿瑞斯的肠胃之前!
  来吧,拿出你的每一分勇力,在这死难临头的时候,
  证明你还是个枪手,一位家猛的战勇!
  你已无处逃生;帕拉丝·雅典娜即刻便会
  把你断送,用我的枪矛。现在,我要你彻底偿报我的
  伙伴们的悲愁,所有被你杀死的壮勇,被你那狂暴的枪头!〃
  言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,
  但光荣的赫克托耳双眼紧盯着他的举动,见他出手,
  蹲身躲避;铜枪飞过他的肩头,
  扎落在泥地上。帕拉丝·雅典娜拔出枪矛,
  交还阿基琉斯;兵士的牧者赫克托耳对此一无所知。
  其时,赫克托耳对着裴琉斯豪勇的儿子喊道:
  〃你打歪了,瞧!所以,神一样的阿基琉斯,你并不曾
  从宙斯那里得知我的命运,你只是在凭空臆造!
  你想凭着小聪明,用骗人的话语把我耍弄,
  使我见怕于你,消泄我的勇力,根熄战斗的激情!
  你不能把枪矛扎入我的肩背——我不会转身逃跑;
  你可以把它捅入我的胸膛,倘若神祗给你这个机会,
  在我向你冲扑的当口!现在,我要你躬避我的铜枪,
  但愿它从头至尾,连失带杆,扎进你的躯身!
  这场战争将要轻松许多,对于我们,
  如果你死了,你,特洛伊人最大的灾祸。〃
  言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,
  击中裴琉斯之子的盾牌,打在正中,却不曾扎入。
  被挡弹出老远。赫克托耳心中愤怒,
  恼恨奋臂投出的快枪,落得一无所获的结果。
  他木然而立,神情沮丧,手中再无(木岑)木杆的枪矛。
  他放开喉咙,呼唤盾面苍白的德伊福波斯,
  要取一杆粗长的枪矛,但后者已不在他的身旁。
  其时,赫克托耳悟出了事情的真相,叹道:
  〃完了,全完了!神们终于把我召上了死的途程。
  我以为壮士德伊福波斯近在身旁,其实
  他却呆在城里——雅典娜的哄骗蒙住了我的眼睛。
  现在,可恨的死亡已距我不远,实是近在眼前;逃生
  已成绝望。看来,很久以前,今日的结局便是他们喜闻乐见的
  趣事,宙斯和他发箭远方的儿子,虽然在此之前,
  他们常常赶来帮忙。现在,我已必死无疑。
  但是,我不能窝窝囊囊地死去,不做一番挣扎;
  不,我要打出个壮伟的局面,使后人都能听诵我的英豪!〃
  言罢,他抽出跨边的利剑,宽厚、沉重,鼓起
  全身的勇力,直奔扑击,像一只搏击长空的雄鹰,
  穿出浓黑的乌云,对着平原俯冲,
  逮住一只嫩小无助的羊羔或嗦嗦发抖的野兔——
  赫克托耳奋勇出击,挥舞着利剑,而阿基琉斯
  亦迎面扑来,心中腾烧着粗野的狂烈,
  胸前挡着一面盾牌,后面绚丽,铸工
  精湛,摇动闪亮的盔盖,顶着四支
  硬角,漂亮的冠饰,摇摇晃晃,纯金做就,
  赫法伊斯托斯的手艺,嵌显在冠角的边旁。
  怀着杀死卓越的赫克托耳的凶念,阿基琉斯
  右手挥舞枪矛,枪尖射出熠熠的寒光,
  像一颗明星,穿行在繁星点缀的夜空,
  赫斯裴耳,黑夜之星,天空中最亮的星座。
  他用眼扫瞄赫克托耳魁伟的身躯,寻找最好的
  攻击部位,但见他全身铠甲包裹,那副璀璨的
  铜甲,杀死强壮的帕特罗克洛斯后剥抢到手的战礼——
  尽管如此,他

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的