八喜电子书 > 文学名著电子书 > 基督山伯爵 作者:大仲马 >

第107部分

基督山伯爵 作者:大仲马-第107部分

小说: 基督山伯爵 作者:大仲马 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  “我?一点都不相信,不过我认为那忠实的《消息报》是个例外,它所公布的都是真消息——急报局的消息。”

  “对了,我就是这一点弄不明白,”腾格拉尔答道,“卡罗斯先生回来的消息的确是急报局的消息。”

  “那么,”基督山说道,“这个月您差不多损失了一百七十万法郎!”

  “老实说,不是差不多,我的的确确损失了那么多。”

  “糟糕!”基督山同情地说,“这对于一位三等富翁来说可是一个很厉害的打击。”

  “三等富翁,”腾格拉尔说,觉得有点受辱,“您这是什么意思?”

  “当然罗,”基督山又说,“我把富翁分成三等——头等,二等,三等。凡是手中有宝藏,在法国、奥地利和英国这种国家里拥有矿产、田地、不动产,而且这种宝藏和财产的总数约为一万万左右的,我把他们叫作头等富翁。凡是制造业或股份公司的大股东,负有某重任的总督,小国王公,年收入达一百五十万法郎,总资产在五千万左右的,就把他们叫作二等富翁。最后,凡是资产分散在各种企业上的小股东,靠他的意志或机遇赚钱,经受不起银行倒闭的,经受不起时局急变的,财产的增减单纯靠搞投机,受自然规律中大鱼吃小鱼定律的支配,虚实资本总共约莫在一千五百万左右的,我称他们为三等富翁。我想您的情形大概就是这最后一种吧?”

  “糟就糟在这儿!是的!”腾格拉尔回答。

  “那么,象这样再过六个月,”基督山平静地说道,“一个三等富翁就要绝望了。”

  “噢,”腾格拉尔说道,脸色变得非常苍白,“您讲得时间多快啊!”

  “让我们来想象一下这七个月吧,”基督山还是用同样平静的口吻继续说道,“告诉我,您有没有想过:一百七十万的七倍几乎就是一千二百万这一点?没有?嗯,你是对的,因为假如您这样反省一下的话,您就决不会把您的本钱拿出来冒险了,因为本钱对于投机家来说,正如文明人的皮肉一样。我们都穿衣服,有些人的衣服比别人的华丽。——这是我们有目共睹的。但当一个人死了以后,他就只剩下了皮肉。同样的,当退出商场的时候,您最多也不过只剩下了五六百万的真本钱,因为三等富翁的实际资产决不会超过他表面上看上去的四分之一。这就象铁路上的火车头一样,由于四周有煤烟和蒸气包围着它的体积,才显得特别庞大。嗯,在您那五六百万真本钱里面,您刚刚已经损失了差不多两百万,那一定会使您的信用和虚产也相应地减少,按我的比喻来看,您的皮肉已经裂开在流血了。要是再照这样再重复三四次,就会致你于死地的。啊!您必须对它注意才行,我亲爱的腾格拉尔先生。您需要不需要钱?要不要我借些给您?”

  “您这位计算家的话真令人丧气,”腾格拉尔大声说道,竭力装出一副不在乎的样子,并以种种乐观的念头来支撑着他自己。“我同时还有成功的投机买卖可以赚钱,我可以增加营养来弥补大出血的损失。我在西班牙打了个败仗,我在的里雅斯特吃了次亏,但我的海军会在印度捕获到大商船,我的墨西哥先遣队会发现矿藏。”

  “好极了!好极了!但伤口依然在那儿,一受损失便会旧病复发。”

  “不会的!因为我只做十拿十稳的交易,”腾格拉尔用江湖医生吹法螺的那种廉价的雄辩回答说。“要弄倒我,必须有三个政府垮台才行。”

  “喂,这种事也是有过的呀!”

  “那必须是泥土里长不出庄稼来!”

  “请记住七年丰收七年灾荒的那个故事吧。”

  “那必须是大海突然枯干,象法老王的时代那样。但现在的大海还多得很,而且即使遇到那样的不测,还可以把船只改成车辆的。”

  “那就好了!我向您道喜,我亲爱的腾格拉尔先生,”基督山说。“我看是我弄错了,你应该列为二等富翁才对。”

  “我想我或许可以得到那种荣誉,”腾格拉尔说着,微笑了一下,他的微笑使基督山联想到画家们在画废墟的时候常常喜欢连带涂上去的那种病态的月亮。“既然我们谈到生意上来了,”他又说,很高兴得到一个转变话题的机会,“请告诉我,我应该怎样对待卡瓦尔康蒂先生?”

  “给他钱呀,假如他给你的票据看来可靠的话。”

  “可靠极了!他今天早晨亲自拿来了一张四万法郎的支票,是布沙尼神甫开给您,经您签字以后转给我的。那是一张凭票即付的支票,我当即把四万法郎的钞票数给了他。”

  基督山点了一下头,表示认可。

  “还有,”腾格拉尔又说道,“他为他的儿子在我的银行里开了一个户头。”

  “我可以问问他允许那个青年人用多少钱吗?”

  “一个月五千法郎。”

  “一年六万法郎。我预料到了卡瓦尔康蒂是一个吝啬的人。五千法郎一个月叫一个青年人怎么生活呢?”

  “您知道,要是那个青年人想多要几千的话”

  “千万别透支给他,那老的可是决不肯认账的。您不了解这些意大利富翁的脾气,他们是十足的守财奴。那封委托书是哪家银行开出来的?”

  “哦,是福济银行开的,那是佛罗伦萨信用最好的一家。”

  “我并非在说您会吃倒账,但我得提醒您,您得严守委托收上的条款。”

  “那么您不信任卡瓦尔康蒂吗?”

  “我?噢,只要他签一个字,我给他垫付六百万都不成问题。我只是指我们刚才所提到的二等富翁而言。”

  “尽管很有钱,他却是那么的平淡朴实!我始终认为他只不过是个少校而已。”

  “您实在是恭维他了,因为的确如您所说的,他没什么风度。我初次见到他的时候,觉得他象是年老潦倒的中尉。但意大利人都是这样的,当他们不是象东方的圣人那样大放光芒的时候,他们看上去就象犹太老头子。”

  “那个青年人比较好一点。”腾格拉尔说道。

  “是的,或许有点神经质,但大体上来讲,他似乎很完美。我有点为他担心。”

  “为什么?”

  “因为据说,您在我家里和他见面的那一天,他还是初次踏入社交界。他以前出门旅行,总是跟着一位非常严厉的家庭教师,而且从没到过巴黎。”

  “这些意大利贵族都是在本阶级里互相通婚的,是吗?”腾格拉尔随随便便地问道,“他们喜欢门当户对地联姻。”

  “当然罗,一般说来这样的,但卡瓦尔康蒂是个别具卓见的人,他凡事都与别人不同。我以为他是带儿子到法国来选媳妇的。”

  “您这样想吗?”

  “我确信如此。”

  “您听人提到过他的财产吗?”

  “老是听人谈到那方面的事,只是有些人说他有几百万,而有些人则说,他连一个大子儿都不趁。”

  “您怎么看呢?”

  “我不应该来影响您,因为那只是我个人的感想。”

  “那么,您的意见是”

  “我的意见是,这些边关大将,这些节度使。要知道卡瓦尔康蒂曾统领过大军,坐镇过几个省。他们的百万家财都藏在秘密角落里,只把这种秘密传给他的长子,长子再同样的一代代传下去,证据就是他们都干黄枯瘪,象共和国的金币一样,真是愈看愈象。”

  “当然罗,”腾格拉尔说,“另外一个证据就是他们连一寸土地的产权都没有。”

  “或少可以说极少,除了他在卢卡的那座大厦以外,我就不知道他是否还有别的地产。”

  “啊!他有一座大夏吗?”腾格拉尔笑嘻嘻地说,“哦,那倒也很值几个钱的。”

  “是的,更妙的是,他把它租给了财政部长,而他自己则住在一所很简单的房子里。哦!我以前已经对您说过了,我觉得那个好人是非常吝啬的!”

  “好了,别替他吹嘘了。”

  “我简直可以说并不认识他。我记得,我一生之中曾见过他三次。关于他的一切,都是布沙尼神甫和他自己告诉我的。神甫今天早晨跟我谈到了卡瓦尔康蒂代他儿子所定的计划,还说卡瓦尔康蒂不想让他的财产再湮没在意大利了,那是个死地方,他很想找到办法到法国或英国来把他那几百万翻几个翻。请记得,虽然我极其信任布沙尼神甫,但对于这个消息的真假我是不能负责的。”

  “没关系,谢谢您给我介绍顾客。他给我的顾客名单增光不少。当我把卡瓦尔康蒂的身份解释给我的出纳听的时候,他也很引以为荣。慢来——顺便问您一个问题——当他那种人给他的儿子娶亲的时候,他们是不是要分一点财产给他们呢?”

  “噢,那得看情形而定。我认识一位意大利亲王,富有得象一座金矿似的,是托斯卡纳最高贵的贵族之一。假如他儿子的婚姻符合他的心愿,他就给他们几百万,假如他们的婚姻是他所不赞成的,他每月只给他们三十个艾居。要是安德烈的婚姻能符合他父亲的心愿,他或许会给他一百万、两百万,或是三百万。譬如说,那是一位银行家的女儿,他就可以在他亲家翁的银行里投资得点好处。又假如,那个未来的媳妇不中他的意——那就再见吧。卡瓦尔康蒂老头就会拿起钥匙,们他的小银库牢牢地锁上,于是安德烈先生就不得不象巴黎的那些纨绔子弟一样,靠玩纸牌和掷骰子来过活了。”

  “啊!那个小伙子会找到一个巴伐利亚或秘鲁的公主的,他要的是极其有钱的名门贵族。”

  “不,阿尔卑斯山那边的这些大贵族们是常常和平民通婚的,象朱庇特那样,他们喜欢跨族联姻。但是,我亲爱的腾格拉尔先生,您问了这么多的问题,难道您想跟安德烈联姻吗?”

  “说老实话!”腾格拉尔说,“这桩投机生意看来倒不坏,而您也知道我是个投机家。”

  “我想您该不是指腾格拉尔小姐吧。您不会希望看到那可怜的安德烈被阿尔贝割断喉咙吧?”

  “阿尔贝!”腾格拉尔耸耸肩说道,“啊,是的,我想,他对于这件事是不怎么在乎的。”

  “可他不是已经跟令爱订婚了吗?”

  “当然,马尔塞夫先生和我曾谈过这件婚事,但马尔塞夫夫人和阿尔贝——”

  “您该不会说那不是门当户对的一对儿吧?”

  “的确,我想腾格拉尔小姐并不比马尔塞夫先生逊色。”

  “腾格拉尔小姐的财产将来不会少,那是毫无疑问的,尤其是假如急报局不再出什么岔子的话。”

  “噢!我并非仅指她的财产,但请告诉我——”

  “什么?”

  “您请客为什么不邀请马尔塞夫一家呢?”

  “我请了的,但他推托说马尔塞夫夫人必须到迪埃普去呼吸海滨的新鲜空气,因此不能来。”

  “是的,是的,”腾格拉尔说着大笑起来,“那对她是大有好处的。”

  “为什么?”

  “因为那是她青年时代所呼吸的空气。”基督山假装没有注意到这句震颤他的心弦的话,让它滑了过去。

  “但是,假如说阿尔贝不如腾格拉尔小姐有钱,”伯爵说,“您总得承认他们的门第很不错的吧?”

  “他的门第是不错,但我的也并不差。”

  “当然罗,您的姓很普遍,而且您也有爵位,但您是个聪明人,当然不会不知道:有一种根深蒂固的偏见,一家有五世纪历史的贵族总比一家只有二十年历史的贵族说起来名声响得多的。”

  “正是因为这个原因,”腾格拉尔带着一个他自以为是的讽刺的微笑说道,“我情愿要安德烈·卡瓦尔康蒂先生而不要阿尔贝·马尔塞夫先生。”

  “可是,我倒并非认为马尔塞夫不如卡瓦尔康蒂。”

  “马尔塞夫!慢来,我亲爱的伯爵,”腾格拉尔说,“您也是个聪明人,是不是?”

  “我自己是这样想的。”

  “您懂得家谱学?”

  “略微懂一点。”

  “噢,瞧瞧我的纹章,它比马尔塞夫更有价值。”

  “怎么会呢?”

  “因为,虽然我不是一位世袭的男爵,但至少我千真万确是姓腾格拉尔。”

  “嗯,那又怎么样?”

  “而他的姓却不是马尔塞夫。”

  “怎么——不是马尔塞夫?”

  “一点边儿都没沾。”

  “噢,请说明白一点儿!”

  “我这个男爵是人家封的,所以我货真价实的是个男爵。而他是自己对自己叫的伯爵,所以他根本就不是什么伯爵。”

  “这简直是不可能的!”

  “听我说,我亲爱的伯爵,马尔塞夫是我的朋友,说得更确切些,是我过去三十年来的老相识。你知道,我在竭力争取我的名誉和地位,可是我从来没忘记过我的出身。”

  “这是一种非常谦逊或者说非常骄矜的风度。”基督山说。

  “嗯,我当公司职员的时候,马尔塞夫还只是个渔夫。”

  “他那时叫——”

  “弗尔南多。”

  “只是弗尔南多?”

  “弗尔南多·蒙台哥。”

  “您确信没弄错?”

  “我觉得应该不会错!因为我从他手里买过很多的鱼,所以知道他的姓名。”

  “那么您为什么想到要把令爱给他儿子呢?”

  “因为弗尔南多和腾格拉尔两个人都是暴发户,都后来成了贵族,都发了财,所以大家都差不多,只是在某些事情上,有人提到他,却从来没谈到过我。”

  “什么事?”

  “哦,没什么!”

  “啊,是的!您的这番话使我想起了一件关于弗尔南多·蒙台哥这个人的事来了。我是在希腊听说的。”

  “那事是不是和阿里总督有关?”

  “一点不错。”

  “这是一个迷,”腾格拉尔说,“我承认我愿意不惜任何代价来查明它的真相。”

  “假如您真想这么做,那是很容易的。”

  “怎

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的