八喜电子书 > 经管其他电子书 > 宇宙和生命 >

第951部分

宇宙和生命-第951部分

小说: 宇宙和生命 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  全部的毒恶!

  他们围绕着你营营地赞颂着:他们的赞颂只是对于你的烦扰。他们想亲近你的皮与血。

  他们阿谀你,如阿谀一个上帝或魔鬼;他们向你哀泣,如向一个上帝或魔鬼哀泣。多无

  聊!他们是一些阿谀者善哭者,而不是别的什么。

  他们对你常是和悦的。但是这是怯懦者的聪明。是的!怯懦者是机智的!

  他们用褊狭的灵魂,思索着你,——他们觉得你总是可疑的!凡令人三思之物,总是可

  疑的。

  他们因为你的一切道德而惩罚你。在他们的心的深处,他们只愿恕——你的过错。

  你的和善与正直使你说:“他们对于他们卑贱的生存是无辜的。”但是他们的褊狭的灵

  魂想:“一切伟大的生存是有罪的。”

  纵令你对他们和善,他们却自觉为你所轻蔑;他们以秘密的恶害来报答你的善行。

  你的沉默的高傲总是触忤他们的趣味:当你偶然谦卑得近乎轻佻时,他们便喜欢起来。

  我们从一个人看出了什么,我们同时使那东西在那人身上燃烧起来。所以远避了小人吧!

  他们在你前面,自觉渺小,他们的卑贱因为反抗你,而燃烧成为不可看见的报复。

  你不觉得当你走近他们的时候,他们便沉默起来吗?你不看出他们的力量离弃他们,如

  烟之离开将死的火吗?

  是的,朋友,你引起你的邻人们的良心上的自责:因为他们与你是不相配的。所以他们

  恨你而想吸你的血。

  你的邻人永是一些毒蝇;你的伟大——它应使他们更毒,更像蝇。

  朋友,逃到你的孤独里去罢!逃到那强暴的风吹着的孤独里去罢!你的命运不是一个蝇

  拍。——

  查拉斯图拉如是说。

  禁欲

  我爱森林。城市里是不良于生活的;在那里,肉欲者太多了。

  跌在一个谋杀者的手里,不是比跌在一个肉欲的妇人的梦里好些吗?

  请看这些男子吧:他们的眼睛说明着这个,——他们不晓得大地上还有胜于享受一个妇

  人的事。

  他们的灵魂深处满着污泥;多不幸,他们的污泥也还有精神呢!

  让你们至少应当完全得如兽类一样罢!但是兽类也有天真。

  我忠告你们扑灭本能吗?我只忠告你们要保持本能之无邪。

  我忠告你们禁欲吗?禁欲对于一部分人是一种道德,对于另外许多人却几乎是一种罪恶。

  不错,后一种人是能自制的:但是肉欲之大妒忌地从他们的行事里反映出来。

  便是在他们的道德之顶点与冷静的灵魂里,这兽也附随着他们,而使之不安。

  当这肉欲之犬得不到一块肉时,它会如何地用善和爱的态度,讨乞一块精神呵!

  你们爱悲剧和一切伤心的事吗?但是我不能信任你们那肉欲之犬。

  我认为你们的眼睛太残酷,而你们肉欲地侦视着受苦者。

  你们的淫乐不是化装着而自称为怜悯吗?

  我给你们这个譬喻:欲驱逐魔鬼而入手于道的人,不在少数。

  如果禁欲引起痛苦,禁欲是应当被抛弃的;否则禁欲会变成地狱之路,——换言之,灵

  魂之污秽与肉欲。

  我说着不洁的事吗?我觉得这并不是最坏的事。

  求知者之不愿跃入真理之水里去,是因为真理之浅薄而不是因为真理之不洁。

  真的,许多人本质上就是贞恒的:他们的心较柔和些。他们比你们笑得好些,频繁些。

  他们也笑禁欲,他们问:“禁欲是什么?

  禁欲不是疯狂吗?但是这种疯狂来就我们,而不是我们去就它。

  我们把心与屋献给这客人:现在他住我们这里,——让他随心所欲地久留着罢!”

  查拉斯图拉如是说。

  朋友

  “我身边总有一个人是多余的。”——隐士如是想。“总是一个,——这终会变成两个

  的!”

  我与我自己常在太热烈的会话中:假若没有一个朋友,我怎能忍受呢?

  朋友之于隐士,永远是一个第三者:第三者是阻碍两个人的会谈不致沉到深处的浮木。

  唉!隐士们的深处多了。所以他们希求一个朋友,时时引他们上升。

  我们信任别人的地方,正显示出我们愿自信而未能的地方。我们对于朋友的希求泄漏了

  我们的弱点。

  一个人常常用爱来越过妒忌。他常常进攻而自树仇敌,目的在隐匿自己的可中伤之处。

  “你至少做我的仇敌吧!”——真正的崇敬说,它不敢要求友谊。

  如果一个人需要朋友,他必须愿意为朋友作战:因之,为着作战,他必须具有做仇敌的

  能耐。

  我们应当敬重我们朋友身上的仇敌。你能十分接近你的朋友而毫不冒犯他吗?

  你的朋友应当是你的最好的仇敌。当你抵抗他时,你应当最接近他的心。

  你不愿意在你的朋友之前穿上衣服吗?你向你的朋友显露你的真相,算是对于他的崇敬

  吗?无怪他诅咒你坠入魔道去!

  谁不知隐匿自己,徒使别人憎怒:所以你们更应当畏惧裸体!是的,如果你们是神,你

  们便可以因穿衣服而羞惭。

  为着你的朋友,你愈装饰愈好:因为你应当是他的射向超人之箭与希望。

  你为着想认识你的朋友的真相,你曾看见过他睡觉时的形貌吗?他的形貌到底是怎样

  的?那是照在粗糙不完全的镜里的你自己的尊容。

  你曾看见过你的朋友睡觉吗?你因他那形貌而懊丧吗?

  啊,朋友,人类是应当被超越的。

  朋友应当是善于忖度而善于沉默的专家:你不必希望看见一切。你的梦应当把你的朋友

  醒着的行事告诉你。

  你的同情应当也是一个忖度:你才知道你的朋友愿否接受你的同情。也许他喜欢你的不

  动情的眼睛和板着面孔的漠视呢。

  对于朋友的同情应当被藏在一个可以折断牙齿的硬壳里;这样,它才充满着体贴与甜蜜。

  你能提供朋友以孤独与新鲜空气,面包与药品吗?许多人不能自除链索,却是朋友之救

  主。

  你是一个奴隶吗?那么,你不能做朋友。你是一个暴君吗?那么,你不能有朋友。

  很久以来,妇人身上藏着一个奴隶与一个暴君。所以妇人不解友谊:她只解爱情。

  在爱情里的妇人对于她不爱的一切常有偏见与盲断。便在妇人的自觉的爱情里,光明之

  旁,常有暴变,闪电与黑夜。

  妇人还不能了解友谊:他们永是猫儿,鸟儿。或者作最好的说法,是牝牛。

  妇人还不能了解友谊。但是,告诉我,你们这些男子,谁又了解友谊呢?

  呵!可怜的男子呵!诅咒你们灵魂的贫乏与贪吝吧!你们给朋友的,只是我给仇敌的;

  而我不因此更穷些。

  伙伴关系是有了;还须有友谊呢!

  查拉斯图拉如是说。

  一千零一个目的

  查拉斯图拉曾看过许多地方许多民族:他发现了许多民族的善与恶。在世界上,查拉斯

  图拉没发现比善与恶更伟大些的权力。

  任何民族不判断价值,便不能生存;如果它要自存,它判断的标准,应当与邻族的不同。

  许多事物被此民族称为善的,彼民族却认为可耻而加以轻蔑:这是我发现的。我还发现

  在这里被斥为恶的,在那里却穿着荣誉之紫袍。

  一个人决不能了解他的邻人:他的灵魂常常因邻人之疯狂与恶劣而奇诧。

  一个价值表高悬在每个民族的上面。看吧!那是它的征克的纪录;看吧!那是它的权力

  意志的呼声。

  一切它觉得不易成功之物,是可赞颂的;必要的艰难的便是善;那稀少而最费力之物,

  能够拯救大不幸的,——便被称为神圣的。

  那使它统治,克服而光耀的,激起邻人的恐怖与妒忌的:它认为这物件是万物中的最高

  者最先者,万物之衡量与意义。

  真的,我的兄弟,你如果已经认清了一个民族的需要,土地、天空与四邻;你就会猜知

  它的胜利的原理,就会晓得它为什么从那个梯子达到的希望。

  “你应当常常第一,而超越别人:除朋友外,你的妒忌的灵魂,不应再爱任何人。”—

  —这使一个希腊人的灵魂激动:

  于是他走上伟大之路。

  “说真话而熟谙弓箭之使用。”——这句话是我的名字所出自的民族认为珍贵难行

  的,——这名字之于我亦是亲爱而任重。

  “崇敬父母,而顺从他们,直到灵魂之最深处。”别一个民族高悬了这征克的纪录而强

  盛不衰。

  “保守忠信;为着忠信,便因险事恶事,而流血或牺牲荣誉,亦所不惜。”另一个民族

  用这教训,超越了自己,因此获得伟大的无穷的希望。

  真的,善与恶是人类自制的。真的,善恶不是取来的,也不是发现的,也不是如天上的

  声音一样降下来的。

  人类为着自存,给万物以价值。——他们创造了万物之意义,一个人类的意义。所以他

  们自称“人”。换言之,估价者。

  估价便是创造:你们这些创造者,听吧!估价便是一切被估价之物中的珍宝。

  估价,然后有价值:没有估价,生存之核桃只是一个空壳。你们这些创造者,听吧!

  价值的变换,——那便是创造者的变换。创造者必常破坏。

  创造者起初是民族,接着才是个人;真的,个人还只是最初的创造。

  从前,民族把善之表高悬着。希求统治之爱与希求服从之爱同创造了这种表。

  人群的快乐,先于“我”的快乐:当公正还是指人群而言的时候,“我”只能说是背公

  了。

  真的,狡狯的无爱的“我”,在大多数人的利益里找寻个人的利益;它不是人群的起

  源,而是人群的没落。

  热爱者与创造者,——他们向来创造善恶。爱火与怒火在一切道德里燃烧着。

  查拉斯图拉曾看过许多地方许多民族:在大地上,他没发现比热爱者的工作更伟大些的

  权力:善恶便是这工作的名称。

  真的,这毁誉的权力实是一个怪物。告诉我,兄弟们,谁替我克服它呢?谁把一条链索

  套在这兽的千个颈项上呢?

  直到如今,我们曾有一千个目的,因为有一千个民族。但是套在一千个颈项上的链索与

  一个唯一无二的目的却还没有;人类还没有目的呢。

  但是,告诉我,兄弟们:如果人类没有目的,那也就没有——人类吧?——

  查拉斯图拉如是说。

  爱邻

  你们忙着交好你们的邻人,你们为着这个使用美丽的词句。但是我告诉你们:你们的爱

  邻,只是你们的错误的自爱。

  你们访问邻人以逃避自己,想把爱邻当成一种道德:但是我看透了你们这种“利他”。

  “你”老于“我”;“你”是被神圣化了的,而“我”不曾:

  所以一个人忙着交好他的邻人。

  我忠告你们爱邻吗?我毋宁是忠告你们逃避邻人而爱远人吧!

  爱远人,爱来者,高于爱邻;我认为对于事物与幻影的爱,高于对于人类的爱。

  我的兄弟,这走在你前面的幻影,美丽于你;为什么你不把你的肉与骨给它呢?可是你

  害怕,你逃到邻家去。

  你们不能忍受自己,你们不十分疼爱自己:所以你们想用爱去诱惑邻人,而以他的错误

  自饰。

  我希望你们不能忍受任何邻人与邻人之邻人;那时候,你们不得不自己创造一个朋友和

  他的横溢的心。

  当你们想自颂时,你们找来一个证人;如果你们能诱惑他,使他心里称赞你们的时候,

  你们心里也称赞自己起来。

  诳语者不仅是故作不知的人,尤其是不知故作知的人。你们在交际场合中这样说着自

  己,欺骗你们的邻人。

  疯者如是说:“人群的交际损伤一个人的特性,尤其是对于全无特性的人。”

  这个人之赴邻家,目的在寻找自己。那个人赴邻家,目的在想忘却自己。你们的错误的

  自爱,使你们的孤独成为一个牢狱。

  远人却因你们这种爱邻而偿付重价;当你们已是五个人在一起时,常有第六人要死。

  我也不喜欢你们那些节庆:我发现了太多的优伶,便是观众的行动,也如戏子。

  我不教你们爱邻而教你们交友。让朋友是你们的地上的佳节与超人的预感吧。

  我把朋友与他的横溢的心教你们。如果你们想被横溢的心所爱,你们应当知道成为海绵。

  我以藏着完成了的世界,善的外壳的朋友教你们,——

  这创造性的朋友,常常献赠一个已完成了的世界。

  世界曾为他展开,又自卷起来。像由恶演变为善,由偶然演变为目的一样。

  让将来和最远之物成为你的今日的动机吧:你应当爱你的朋友身上的超人,作为你存在

  的理由。

  兄弟们,我不忠告你们爱邻:我忠告你们爱远人呢。

  查拉斯图拉如是说。

  著名的智者

  一切著名的智者啊,你们的服务是为人民和它的迷

  信,——而不是为真理!正因为这个,人民敬重你们。

  同样地,人民容忍了你们的不信仰,因为这只是人民的一个笑柄与一种诈术。犹如主人

  让奴隶们自由,而以他们的放肆为乐。

  人民所恨恶的,如狗恨狼一般的,是自由思想者,禁锢之仇敌,那不肯崇拜而住在森林

  里的人。

  把他从他的隐居驱逐出来,——这是人民所谓“正义之意义”!他

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的