八喜电子书 > 文学名著电子书 > 十日谈 >

第41部分

十日谈-第41部分

小说: 十日谈 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    “我的孩子,”腓力回答,“快低下头,眼睛盯着地面,别看它们,它们全都是祸
水!”

    “可是它们叫什么名堂呢?”那儿子追问道。

    那老子不愿意让他的儿子知道她们是女人,生怕会唤起他的邪恶的肉欲,所以只说:
“它们叫做‘绿鹅’。”

    说也奇怪,小伙子生平还没看见过女人,眼前许许多多新鲜事物,象皇宫啊,公牛啊,
马儿啊,驴子啊,金钱啊,他全都不曾留意,这会儿却冷不防对他的老子这么说:“啊,爸
爸,让我带一只绿鹅回去吧。”

    “唉,我的孩子,”父亲回答说,“别闹啦,我对你说过,它们全就是祸水。”

    “怎么!”那小伙子嚷道,“祸水就是这个样儿的吗?”

    “是啊,”那老子回答。

    “祸水就是这个样儿的吗?”儿子却说:“我不懂你的话,也不知道为什么它们是祸
水;我只觉得,我还没看见过这么美丽、这么逗人爱的东西呢。它们比你时常给我看的天使
的画像还要好看呢。看在老天的面上,要是你疼我的话,让我们想个法儿,把那边的绿鹅带
一头回去吧,我要喂它。”

    “不行,”他父亲说,“我可不答应,你不知道怎样喂它们。”

    那老头儿这时候才明白,原来自然的力量比他的教诫要强得多了,他深悔自己不该把儿
子带到佛罗伦萨来……不过我不打算把这段故事讲下去了,就此言归正传吧。

    年青的女士,有些非难我的人,说我不该一味只想讨女人家的欢心,又那样喜欢女人。
我在这里直认不讳:你们使我满心欢喜,而我也极力想博取你们的欢心。我很想问问这班
人,难道这也是值得大惊小怪的事吗?亲爱的女士,不说我们曾经多少次消受甜蜜的接吻、
热情的拥抱、以及共床同枕;就光是我能经常瞻仰你们的丰采、娇容、优美的仪态,尤其是
亲近你们那种女性的温柔文静,这份快乐不就足够叫人明白我为什么这样想、这样做吗?

    方才我们看到,一个远离人世、在深山里长大起来的小伙子,他的足迹不曾出那小茅屋
周围一步,除了他父亲,他就再没第二个伴侣,一旦下山,看见了你们,就只想要得到你
们,只渴念着你们,把他的爱慕之情只献给你们。如果在一个隐士——一个浑浑噩噩的小孩
子——一个未开化的野人的眼里,你们比一切东西都可爱,那么这班人怎么好因为我喜欢你
们、极力想讨你们的欢心而非难我、诽谤我、把我说得十恶不赦呢?要知道我天生是个多情
种子、护花使者,从我小时候懂事起,就立誓要把整个儿心灵献给你们——我怎么能禁得住
你们那明亮的眼波、甜蜜的柔语、以及那一声声回肠荡气的叹息呢?只有那种丧失了人性的
家伙,不懂得、也感受不到热情的力量,才会这样遣责我;对于这种人,我不屑一理。

    还有些人拿我的年纪当作话柄,他们大概不懂得那韭菜头尽管是白的,叶梢可是碧绿生
青。不过却慢说笑话,让我来正正经经地回答他们:直到我生命的尽头,我也决不会认为侍
候女性是件可耻的事;因为就是过了中年的基陀·卡伐坎蒂、但丁,已到了晚年的契
诺·达·皮斯托亚,他们也十分推祟女性,以侍奉她们为光荣呢。

    要不是因为不便违反辩论的通例,那我真想从历史中举出许多有名的人物,到了老年还
一心只想讨女人的欢心呢。那班批评我的人,如果对他们的故事一无所知,那么快去翻读一
下历史书吧。

    有人劝我还是跟缪斯女神一起住在派纳塞斯山上来得好,我承认这的确是一个很好的意
见。不过,我们没法永远跟缪斯女神待在一起,而女神也不可能永远和凡人做伴,那么要是
有人甘心离开了女神,去接近那跟女神相似的人儿,又有什么不好呢?缪斯女神本来是女人
啊,世上的女性虽然望尘莫及,可一眼就能看出,她们的模样儿还是跟女神相象的。所以即
使不为其他的缘故,单凭这一点,她们也该叫我喜欢。再说,为了女性,我曾写下千来首情
诗,可缪斯女神从来也不曾启发我写过一篇诗。我从女神那儿得到的是帮助,她们教我怎样
写诗。在我写下目前这些篇章的时候,不管我写得多么不象样,女神可常常降临到我身边来
——也许是因为女人的容貌跟女神相象的缘故,才会有这样的荣幸吧。所以我觉得我编写这
些故事的时候,并不象许多人设想的那样,远离着缪斯女神和她们居住的派纳塞斯山。

    对于那些担心我会挨饿、劝我留意自己的面包的人,我有什么话要讲呢?真的,我还不
知道该讲什么好;不过我倒在想,要是有朝一日、我到了不得不向他们乞求面包的时候,他
们会怎样回复我呢?也许他们会这样说吧:“到你写的那些作品里去找面包吧。”真的,过
去的诗人在他们的作品里、比富人在他们的金库里找到更多的面包。有人努力写自己的作
品,替他们的时代增添光彩;有人贪得无厌,只知道面包越多越好,却象虫子一样无声无臭
地死去。

    我还要再说什么呢?要是有一天我当真向他们讨面包,让他们把我赶出去好了。感谢天
主,我现在还不致断粮,如果我真的面包不够吃了,那我也会象耶稣的使徒保罗那样,能够
饱足、也能够饥饿。总之,这原是我自己的事,用不到别人来替我操心。

    还有些人说我写的那些故事跟真相不符,那么我希望他们把真情实况提出来,要是核对
之下,我的故事显然是出于捏造,那么我愿意承认他们的谴责是公平合理的,也愿意尽力纠
正我的过失。不过在他们光是这么嚷着、还提不出什么事实来之前,我只好不理他们,照自
己的主张做去,拿他们批评我的话来回敬他们。

    拿这一番话来回答他们,我想也已经够了吧;现在,最温柔的女士,凭着天主的帮助和
你们的支持,我将不辞艰苦,不管那暴风刮得多猛,也要背转身来、继续我开始了的工作。
因为我觉得我的命运不会比那暴风中的微尘更糟——不管微尘停留在地面上,或者被卷到半
天空里,又落在人们的头上,落在帝王的冠冕上,有时候也会落在高耸矗立的宫殿塔楼之上
的。即使那微尘又从高处落下来,那也不会落到比原来更低的地方去。

    要说从前我发誓要把自己的力量全都贡献给你们,为你们的欢乐而效劳,那么我现在这
份意志就格外坚决了;因为凡是有理性的人都会说:我爱你们,就跟别的男人爱你们一样,
是出之于天性。谁要是想阻挡人类的天性,那可得好好儿拿点本领出来呢。如果你非要跟它
作对不可,那只怕不但枉费心机,到头来还要弄得头破血流呢。我自认没有这种本领,也不
愿意有。就算我有这种本领,我也宁可借给他人,绝不愿意自己使用。

    那班批评我的人可以闭口了;要是他们的身子里缺少热血,那么就让他们冷冰冰地过一
辈子吧。他们可以去找他们自己的乐趣——或者不如说,找他们的腐败的嗜好;让我也利用
这短促的人生,追求自己的乐趣吧。

    可是,美丽的女士们,我们已经离题太远了,让我们就此打住,言归正传吧。

    晨曦初临,赶走了天上的星星,揭开了雾气沉沉的夜幕,这时候菲洛特拉托已经起身,
把众人都唤了起来;于是大伙儿依旧到那座可爱的花园里去游玩散心。这天的中饭也依旧安
排在昨晚吃饭的地点,饭后午睡,醒来的时候太阳已经西斜,于是照常来到喷水泉旁边,依
次坐下。菲洛特拉托吩咐菲亚美达首先给大家讲一个故事,她并不推辞,娇声软语地讲了底
下的一个故事。



    …
    

上一页  故事第一            

    唐克莱亲王杀死女儿的情人,取出心脏,盛入金杯,送给女儿。公主把毒液倾注在心脏
上,和泪饮下而死。

    我们的国王指定我们今天要讲悲惨的故事,他认为我们在这儿寻欢作乐,也该听听别人
的痛苦,好叫讲的人和听的人都不由得涌起同情来。也许这几天来,我们的日子可过得真是
快乐逍遥,因此他想用悲惨的故事来调节一下。不过不论他的用意何在,我是不能违背他的
意旨的,所以我要讲这么一个不仅是悲苦、而且是绝顶凄惨的故事,叫你们少不得掉下几滴
苦泪来。

    萨莱诺的亲王唐克莱本是一位仁慈宽大的王爷,可是到了晚年,他的双手却沾染了一对
情侣的鲜血。他的膝下并无三男两女,只有一个独养的郡主,亲王对她真是百般疼爱,自古
以来,父亲爱女儿也不过是这样罢了;谁想到,要是不养这个女儿,他的晚境或许倒会快乐
些呢。那亲王既然这么疼爱郡主,所以也不管耽误了女儿的青春,竟一直舍不得把她出嫁;
直到后来,再也藏不住了。这才把她嫁给了卡普亚公爵的儿子。不幸婚后不久,丈夫去世,
她成了一个寡妇,重又回到她父亲那儿。

    她正当青春年华,天性活泼,身段容貌,都长得十分俏丽,而且才思敏捷。只可惜做了
一个女人。她住在父亲的宫里,养尊处优,过着豪华的生活;后来看见父亲这么爱她,根本
不想把她再嫁,自己又不好意思开口,就私下打算找一个中意的男子做他的情人。

    出入她父亲的宫廷里的。上下三等人都有,她留意观察了许多男人的举止行为,看见父
亲跟前有一个年青的侍从,名叫纪斯卡多,虽说出身微贱。但是人品高尚,气宇轩昂,确是
比众人高出一等,她非常中意,竟暗中爱上了他,而且朝夕相见,越看越爱。那小伙子并非
傻瓜,不久也就觉察了她的心意,也不由得动了情,整天只想念着她,把什么都抛在脑后
了。两人这样眉目传情,已非一日,郡主只想找个机会和他幽会,可又不敢把心事托付别
人,结果给她想出一个极好的主意。她写了封短简,叫他第二天怎样来和她相会。又把这信
藏在一根空心的竹竿里面,交给纪斯卡多,还开玩笑地说道:

    “把这个拿去当个风箱吧,那么你的女仆今儿晚上可以用这个生火了。”

    纪斯卡多接过竹竿,觉得郡主决不会无缘无故给他这样东西,而且说出这样的话来。他
回到自己房里,检查竹竿,看见中间有一条裂缝劈开一看。原来里面藏着一封信。他急忙展
读,明白了其中的究竟,这时候他真是成了世上最快乐的人儿;于是他就依着信里的话,做
好准备,去和郡主幽会。

    在亲王的宫室附近有一座山,山上有一个许多年代前开凿的石室,在山腰里,当时又另
外凿了一条隧道,透着微光,直通那洞府。那石室久经废弃,所以那隧道的出口处,也荆棘
杂草丛生,几乎把洞口都掩蔽了。在那石室里,有一道秘密的石级,直通宫室,石级和宫室
之间,隔着一扇沉重的门,把门打开,就是郡主楼下的一间屋子。因为山洞久已废弃不用,
大家早把这道石级忘了。可是什么也逃不过情人的眼睛,所以居然给那位多情的郡主记了起
来。

    她不愿让任何人知道她的秘密,便找了几样工具,亲自动手来打开这道门,经过好几天
的努力,终于把门打开了。她就登上石级,直找到那山洞的出口处,她把隧道的地形、洞口
离地大约多高等都写在信上,叫纪斯卡多设法从这隧道潜入她宫里来。

    纪斯卡多立即预备了一条绳子,中间打了许多结,绕了许多圈,以便攀上爬下。第二天
晚上,他穿了一件皮衣,免得叫荆棘刺伤,就独个儿偷偷来到山脚边,找到了那个洞口,把
绳子的一端在一株坚固的树桩上系牢,自己就顺着绳索,降落到洞底,在那里静候郡主。

    第二天,郡主假说要午睡,把侍女都打发出去,独自关在房里。于是她打开那扇暗门,
沿着石级,走下山洞,果然找到了纪斯卡多,彼此都喜不自胜。郡主就把他领进自己的卧
室,两人在房里逗留了大半天,真象神仙般快乐。分别时,两人约定,一切就要谨慎行事,
不能让别人得知他们的私情。于是纪斯卡多回到山洞,郡主锁上暗门,去找她的侍女。等到
天黑之后,纪斯卡多攀着绳子上升,从进来的洞口出去,回到自己的住所。自从发现了这条
捷径以后,这对情人就时常幽会。

    谁知命运之神却不甘心让这对情人长久浸沉在幸福里,竟借着一件意外的事故,把这一
对情人满怀的欢乐化作断肠的悲痛。这厄运是这样降临的:

    原来唐克莱常常独自一人来到女儿房中,跟她聊一会天,然后离去。有一天,他吃过早
饭,又到他女儿绮思梦达的寝宫里去,看见女儿正带着她那许多宫女在花园里玩儿,他不愿
打断她的兴致,就悄悄走进她的卧室,不曾让人看到或是听见。来到房中,他看见窗户紧
闭、帐帷低垂,就在床脚边的一张软凳上坐了下来,头靠在床边,拉过帐子来遮掩了自己,
好象有意要躲藏起来似的,不觉就这么睡熟了。

    也是合该有事,绮思梦达偏偏约好纪斯卡多在这天里幽会,所以她在花园里玩了一会,
就让那些宫女继续玩去,自己悄悄溜到房中,把门关上了,却不知道房里还有别人,走去开
了那扇暗门,把在隧道里等候着的纪斯卡多放进来。他们俩象平常一样、一同登上了床,寻
欢作乐,正在得意忘形的当儿,不想唐克莱醒了。他听到声响,惊醒过来,看见女儿和纪斯
卡多两个正在干着好事,气得他直想咆哮起来,可是再一转念,他自有办法对付他们,还是
暂且隐忍一时,免得家丑外扬。

    那一对情人象往常一样,温存了半天,直到不得不分手的时候,这才走下床来,全不知
道唐克莱正躲在他们身边。纪斯卡多从洞里出去,她自己也走出了卧房。唐克莱也不顾自己
年事已高,却从一个窗口跳到花园里去,趁着没有人看见,赶回宫去,几乎气得要死。

   

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的