八喜电子书 > 文学名著电子书 > 十日谈 >

第77部分

十日谈-第77部分

小说: 十日谈 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



略尽地主之谊。请他做陪客,怎么也不能要他破钞;这样他一定会喝个烂醉。他屋里又没有
旁人,他一醉倒,猪就容易偷了。”

    他们就照着他的话做去,卡拉德林看见教士非要由他请客不可,果然没命地把酒往肚子
里灌,他的酒量又小,所以一下子就醉倒。等到他们离开酒店,时间已经不早,卡拉德林不
吃晚饭,就回家去睡了。他进了宅子就倒在床上,以为大门已经关好了,其实门却开着。

    布法马可和勃鲁诺跟着教士回家去吃晚饭;吃饱之后,两人按照预定的计划,带着几件
撬门的家伙,悄悄来到卡拉德林的宅子前,看见大门开着,就径自闯了进去,从钩上取下那
只猪,抬回教士家里,再把猪藏好,就上床去睡觉。

    第二天早晨,卡拉德林酒醒了,起床下楼,看见猪已不在,门户大开,他就东寻西找,
逢人便问,是谁拿了他的猪。可是哪里问得出半点下落?最后他急得直叫道:“唉,真倒楣
哪,我的猪给人偷走啦!”

    勃鲁诺和布法马可一跳下床,就赶到卡拉德林的家里去,要听听他不见了猪怎样说法。
他一看见他们到来,就连声呼唤,快要哭出来似的,嚷道:

    “倒楣啊,我的朋友,我的猪给人偷去啦!”

    勃鲁诺故意走近他身边,鬼鬼祟祟地说道:“真了不起,想不到这一回你倒聪明起来
啦。”

    “唉,”卡拉德林分辩道,“我说的是真话呀!”

    “这样就对了,”勃鲁诺说,“只要这样吵吵闹闹,人家就会相信你说的是真话啦!”

    这句话急得卡拉德林直叫起来:“老天的奶奶,我的猪确确实实给人偷去啦!”

    “妙啊,妙啊!”勃鲁诺说,“就得这么讲,就是这么大闹大喊,叫四面人方的人都听
得见,那么人家就越发相信你了。”

    “你真要把我急得去投河啦!”卡拉德林嚷道。“我这样对你说了,你还是不肯相信
我。要是我的猪不曾被人偷去,我情愿去上吊!”

    “哎呀!”勃鲁诺嚷道,“怎么会有这样的事呢?昨天我还看到它好好地在那儿呢,难
道说它生了翅膀飞了吗?”

    “我并没跟你开玩笑,”卡拉德林说。

    “哎呀,”勃鲁诺又说道,“难道真有这一回事吗?”

    “真的给人偷了,”卡拉德林回答道,“这下子我可完啊,我怎么能回家去交账呢?我
的老婆决不会相信我;就算她相信了我,明年可别再指望过太平日子啦。”

    “救苦救难的老天爷,”勃鲁诺说,“如果真是出了事,那可太糟了。不过,卡拉德
林,你总该记得这个办法是我昨天教你的,所以我决不让你象骗自己的老婆那样把我们欺骗
了!”这句话使得卡拉德林直叫起来:“唉,你们为什么要逼得我走投无路、恨不得咒天骂
地呀?我告诉你们:我的猪昨夜给人偷去啦!”

    “如果真有这回事,”布法马可说,“我们倒要想个办法把它找回来。”

    “有什么办法好想呢?”卡拉德林忙问。

    “你听着,”布法马可说,“我们可以肯定说一句,那偷猪的贼决不会从印度来的,想
必不出我们左邻右舍,只要你能想法把这许多邻舍请来,我就可以凭着面包和乳酪,捉住那
个偷猪的人。”

    “慢着,”勃鲁诺插嘴说,“你拿面包和乳酪去试验这班好乡邻,真是白费了心机,我
可以断定说,偷猪的贼就在他们中间,可是他一旦料到我们的用意,怎么也不肯来的。”

    “那么我们该怎么办呢?”布法马可问道。

    勃鲁诺回答说:“我们可以备了姜丸和上好的白酒,只说请他们来喝酒。这样他们就不
致疑心,都来了。姜丸就跟面包和乳酪一样,是可以通神的。”

    “你这话说得对,”布法马可说,“卡拉德林,你以为怎样?我们要不要这样做?”

    “看在天主面上,”那只呆鸟说,“我求你们这样做吧,我只要知道谁偷的猪,心里的
气就平了一半。”

    “好吧,”勃鲁诺说,“我就替你当个差,到佛罗伦萨去来办这两样东西,不过你得把
钱给我。”

    卡拉德林身边约莫有四十个银币,他就掏出来全数交给了勃鲁诺。他得到钱立刻赶往佛
罗伦萨,在他的一个开药铺的朋友那儿买了一磅上好的姜丸,另外配制了两粒浓烈的沉香
丸,外涂糖衣,做得和姜丸一模一样,但是另外加上暗记,可以一望而知,不致混淆。他又
去买了一瓶上好的白酒,于是回到田庄,找着卡拉德林,说道:

    “你明天早晨去把你认为可疑的人都请来喝酒,明天恰巧是个节日,他们一定都会来
的。今天晚上,布法马可和我要在一个个姜丸上念些咒语,明天早晨好拿来应用。为了我们
平时的交情,那时候我一定亲自出马,替你安排一切,照计而行。”

    第二天早晨,卡拉德林照着他的话,把许多庄稼汉都请了来,其中还有不少是暂时住到
乡下来的佛罗伦萨青年,大家都聚集在礼拜堂门前的大榆树下。勃鲁诺和布法马可也来了,
他们俩一个拿着一匣姜丸,一个提着一瓶白酒,立定之后,叫大家团团围成一圈;勃鲁诺于
是说道:

    “各位先生,我首先要说明这次请大家来的原因,那么诸位如果不高兴,也怪不得我。
前天晚上,卡拉德林家里不见了一只肥美的猪,他到现在还没查出是给谁偷去的,不过偷猪
的贼总不出我们眼前这许多人当中的一个,他为了要弄个水落石出,所以请你们大家每人吃
一粒姜丸、喝一口白酒。大家听好,谁偷了那只猪,一吃到那粒姜丸,只觉得苦得不得了,
比毒药还苦,他只好把姜丸吐了出来。所以,为了免得当场出丑,我看那个偷猪的人还是赶
快去向教士认罪的好,免得我们多麻烦了。”

    在场的那许多人都说尽管拿姜丸给他们吃好了。于是勃鲁诺把他们排成一行,叫卡拉德
林也站在中间,打第一个起,把姜丸一人一粒,分给大家,当分到卡拉德林的时候,他故意
拿配制的药丸给他。卡拉德林接到药丸,立即塞进嘴里,咀嚼起来。他的舌头一尝到沉香,
觉得苦不堪言,连忙把药丸吐了出来。这时候,大家都彼此注意着,看谁把姜丸吐出来,而
勃鲁诺只管挨次把姜丸分下去,假装不曾留意他,只听得背后有人嚷道:

    “哈,卡拉德林,这回事可好玩啦!”

    勃鲁诺立刻回过头来,看见卡拉德林已经把药丸吐了出来,又故意说道:“慢着,也许
是不凑巧,他不知怎么把姜丸吐了出来。另外来一粒吧。”

    他又把一粒药丸放进卡拉德林的嘴里,自己就赶去继续分派姜丸。

    先前那一粒丸子已经够苦了,卡拉德林觉得这第二粒更其苦,可是又万万不能再吐出
来,他为了顾全面子,只得把它嚼碎了含在嘴里,只见一颗颗象榛果般大的泪珠从他的眼里
直淌下来,最后,他实在忍不住了,只得仍旧象第一次那样把丸子吐了出来。

    这当儿,布法马可和勃鲁诺正忙着给大家斟酒;大家看到了卡拉德林这个样儿,都闹了
起来,说这一定是他自己偷的猪,有几个人还狠狠地把他骂了一顿。众人散去以后,只剩下
那两个无赖陪着卡拉德林;布法马可对他说道:

    “我一直断定这只猪是老兄自己偷的,却口口声声骗我们说:猪给人偷去了,原来老兄
是舍不得把卖猪的钱拿出来请我们喝一杯酒呀。”

    卡拉德林这时候还是满口留着沉香的苦味,赌咒否认是他自己偷的猪。布法马可又说
道:

    “得啦,老兄,说句良心话,你到底把它卖了多少钱,六个金币吧?”

    卡拉德林听见他这样说,真是哭笑不得,偏是勃鲁诺又在旁边说道:

    “卡拉德林,对你说了吧,我们有一个喝酒朋友,他会诉我,你在这里跟一个姑娘私下
来往,你有多少钱全花在她身上,照他看来,你一定是把那只猪送给她了。你近来真会玩把
戏、耍手段啊。上一次你叫我们跟你到缪诺纳河边去拾黑石子,你一到那里就把我们丢下,
叫我们上个大当,还骗我们说,你找到了什么隐身宝石。现在你又要来哄骗我们,起誓罚
咒,说什么猪给人家偷去啦,其实你不是把猪送了,就是把猪卖了。可是我们早已领教过你
的诡计了,你不必再来这一套了。现在我跟你讲个清楚,我们在一个个姜丸上念了好大一阵
咒语,理该有些什么酬谢,现在请你把两对阉鸡送给我们吧,否则,我们只好把这回事去报
告尊夫人了。”

    卡拉德林吃足了苦头,却怎么也没法跟他们说个明白,心想要是再叫他们到自己的老婆
跟前去火上加油,那就更糟了,只得把两对阉鸡送给他们。他们两人腌了猪,带着阉鸡回佛
罗伦萨去了,让卡拉德林在那里失窃了猪又受尽人家的笑骂。



    …
    

上一页  故事第七            

    一位学者爱上一个寡妇,那寡妇叫他在雪地里等了她一夜。后来学者用计,在炎热的七
月天把她骗上荒塔,叫她裸着身子,在烈日中晒了一天,让苍蝇叮、牛虻咬。

    小姐们听着卡拉德林上当的故事,笑个不停;要不是想到他给人偷了猪,还要赔上两对
阉鸡,着实可怜,那她们还要笑得起劲呢。故事讲完,女王吩咐潘比妮亚继续讲下去,她当
即这样说道:

    亲爱的姐姐们,一个人存心作弄别人,往往反而上了别人的当,所以刁钻促狭的事不见
得真是聪明人所干的。我们听了好几个叫人发笑的故事,其中的人物都受了人家的愚弄,可
是还没有人讲过受到愚弄的人替自己报复的故事。现在我就打算讲我们城中的一个女人——
说来真是可叹,她不该存心愚弄别人,到后来自食其果,险些儿送了自己的命。我们听了这
个故事,不是没有益的,也可以叫我们今后做人多懂些事,不至于作弄别人了。

    不多几年以前,佛罗伦萨有个少妇,叫做爱伦娜,她容貌姣好,出身高贵,家产又丰
厚,所以十分爱摆架子。她嫁过人,丈夫去世之后,不愿再嫁,就在家守寡;其实她情有所
钟,爱上了一个翩翩美少年。她本没有什么操心的事,托一个心腹侍女做牵线,时常跟他欢
会。

    当时我们城中有一个青年绅士,叫做林尼厄里,在巴黎留学了多年,回到佛罗伦萨来,
他才够得上称一声绅士,因为他求学的态度完全为了探究因果、明白事理,不象一般人那样
读书只为了日后把知识零碎出卖。佛罗伦萨人因为他门第高贵,学问渊博,所以对他都很尊
敬。

    大凡最有学问的人最容易陷入情网,林尼厄里就是这样。有一天,他参加一个宴会,在
那儿遇见了爱伦娜,见她穿着一身黑衣裳(我们这里,寡妇都这样穿戴),照他看来,再没
有哪个女人比她更美的了,而在他心目中,哪个男子,蒙天主的恩典,把她那雪白的身子搂
在怀里,就是进入了天堂。他一再偷偷地望着她;他知道宝贵的东西不是轻而易举、垂手可
得的,所以一心一意想奉承她,博得她的欢心,好称自己的心愿。

    那个少妇可也不曾把眼睛盯在地上,她洋洋自得,左顾右盼,留神可有谁在艳羡她的美
容,所以很快觉察了林尼厄里对她的爱慕,就笑着向自个儿说:“今天总算不虚此行,倘若
我没有弄错,我已经捉住一只呆鸟了。”于是不时对他眼角传情,故意叫他以为她也有了情
意。她认为拜倒在她跟前的男子越多,就越发抬高自己的艳名,尤其是那个占有了她的爱
情、享着艳福的男子;更会把她看成一个宝贝。

    我们那位学者如今把他的哲学全都丢在脑后,一心思念着她。又打听得她的家在哪儿,
想出种种借口,天天在她家门前走来又走去,只想博得她的欢心。那娘儿胸有成竹,因此越
发得意,每次看见他,只装得十分高兴的样子。这位学者后来走了她贴身使女的门路,说自
己怎样爱慕着她家的女主人,求使女在她跟前多帮衬几句,成全成全他。那使女满口答应,
把他的话全都告知了女主人,她听得放声大笑起来,说道:

    “这个人把他从巴黎得来的一肚子学问都丢到哪儿去了,你可说得上来?也罢,我们就
成全了他吧,等他下次再来找你,就跟他说,我爱他比他爱我还厉害呢。只是我得保住自己
清白的名声,才好在别的女人家面前抬起头来,他如果真象别人所夸说的那样聪明,那他一
定会因此更加爱我了。”

    唉,愚蠢可怜的女人,竟然不知好歹,跟学者斗起智来!

    使女就跑去找到学者,传了口信。他欢天喜地,忙着给她写情书、送礼物,追求得格外
热烈了。那娘儿统统受了下来,却除了口头上的道谢外,不让他得到什么实惠。她就这样叫
他可望不可即,空巴望了好一阵。

    后来那娘儿把这回事全部告诉了她的情人。那情人不免妒忌起来,还很有些恼她呢。她
为了表明心迹,让他知道他猜忌得毫没来由,趁着学者追求得她好紧,就打发侍女去向学者
传话,说是承蒙他见爱,却始终没有机会报答他,但愿到了圣诞节那天,就是他们相会的佳
期;不知那天晚上。他是否能够到她家院子里来守着,那么她一有方便,就可以出来会他。
学者得到这个口信,竟成了全世界最快乐的人了。好容易挨到了那一天,那一个时辰,他就
满怀着希望,前去赴约。使女把他领进院子,随手把门锁了,让他在那里干等着。

    屋里边,那娘儿早把情人约来,正伴着他吃晚饭,十分欢乐;饭罢,她才告诉情人她已
经把那个学者关在院里,预备怎样发落他,还说:“现在你再不用吃醋啦,你可以亲眼看看
我是怎样爱着他。”

    那情人听得她这么说,心里这份高兴可不用谈了。巴不得她马上说到做到。那天里刚巧
下过一场大雪,到处都是积雪,只苦了那

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的