八喜电子书 > 文学名著电子书 > 十日谈 >

第85部分

十日谈-第85部分

小说: 十日谈 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



            曾经把她的身子搂抱,
            我的脸儿曾和她的脸儿贴牢,
            这才叫做福从天降,
            任你哪个也想象不到!
            啊,我要永远把这份幸福藏在心头,
            让爱情的火焰把我通身燃烧,
            烧到海枯石烂,天荒地老!

    潘菲洛在大家的合唱声中唱完了这支歌,没有哪一个不是聚精会神地听着他的歌词,并
且纷纷揣测,他歌词中所谓要保守秘密,而不能唱出来的,究竟是怎么一回事。尽管大家东
猜西想,却没有哪一个猜中的。女王看见潘菲洛已经唱完,小姐少爷们也都要休息了,便吩
咐大家各自就寝。

    '第八天终'



    …
    

上一页  十日谈……第九日
  
作者:卜伽丘  


序   
故事第一     两个男子同时追求法兰切丝卡夫人,她却一个也不中意,故意叫他 
们一个躺在坟里装死,另一个到坟里去盗尸;两人都不能完成任务,她 
就有了借口,再不理睬他们。 
故事第二     女修道院长捉住一个犯了奸情的修女,正要把她严办,不想那修女 
指出她头上戴的是一条裤子,不是头巾;女院长只得侥恕她,从此大开 
方使之门,再不和她为难了。 
故事第三     勃鲁诺和他的两个朋友,串通医生,叫卡拉德林相信他自己怀了孕。 
卡拉德林急坏了,连忙出钱请他们买阉鸡和药料,总算药到病除,不曾 
生产孩子。 
故事第四     福塔利戈和人赌博,输得只剩一件衬衫,又把主人的钱也输了。主 
人骑马赶路,他在后面追,高嚷捉贼。路旁的农民帮着他把主人的衣裳 
和马都夺了过来,主人反而落得穿着衬衫走路。 
故事第五     卡拉德林爱上一个娘儿,勃鲁诺给他一道符咒,说是只消拿去碰她 
一下,她就会跟着他走,让他如愿以偿。谁知刚要行乐,忽然自己的老 
婆赶来,把他当场捉住,叫他吃足苦头。 
故事第六     两个青年在小客店过夜,半夜里,一个青年去和主人的女儿同睡, 
主妇又错把另一青年当做自己的丈夫,后来那第一个青年又睡上了主人 
的床,险些闹出事来,幸亏主妇聪明机灵,轻轻一句话,就把母女俩的 
羞辱遮盖过去。 
故事第七     泰拉诺梦见恶狼咬烂了他妻子的喉头和面孔,因此叮嘱妻子不要到 
林子里去,她偏不肯听。果然遭了殃。 
故事第八     比翁德洛作弄恰科,谎说谁家请客,叫他上当。恰科用计报复,叫 
他挨了一顿毒打。 
故事第九     两个青年请教所罗门王;一个问他怎样可以得到人家的爱,另一个 
问他怎样可以制服悍妻。所罗门对第一个说:“爱”,对第二个说:“ 
到鹅桥去。” 
故事第十     彼得请求詹尼神父把自己的老婆变做一匹母马,正当神父念念有词, 
替母马装尾巴时,彼得在旁边喊道:“我不要装尾巴!”法术就此破坏。 


序            

    《十日谈》的第九天由此开始,爱米莉亚担任女王,大家各自随意讲一个故事。

    晨光灿烂,黑夜早已消逝得无影无踪,黑黝黝的八重天已变成了一片淡蓝,田野间的小
花渐渐抬起头来;这时候,爱米莉亚已经起床,把女伴男友都叫醒了。女王领着大家走出别
墅,向附近一个林子缓步走去;林子里有许多小羊、麋鹿和其他野兽,看见人来,也不逃
走,好象已经驯服了似的,这也许是因为人类遭了瘟疫,它们再也不必害怕猎人来射击它们
了吧。这群男女一会儿走近这只羊,一会儿想去摸摸那只鹿,赶得它们东奔西跳,煞是有
趣。

    一会儿,太阳已经升得很高,大家觉得该回去了。他们一路行来,头上戴着橡树叶编的
花冠,手里拿着一束束鲜花和香草。假使当时有谁看见他们这种情景,一定会说:“这些人
一定是长生不老的,至少到死还是快快乐乐的!”

    他们沿路唱歌、戏谑、欢笑,慢慢回到别墅,这时候仆从已经把一切都布置好了,眉开
眼笑地迎接他们。他们没有立即入席,先休息了一会儿,几个青年和小姐又唱了六支歌曲,
都是喜气洋溢,一曲胜过一曲。唱罢,大家洗手,由总管依遵女王的意旨,引导入座。席上
谈笑风生,十分欢乐。餐毕离席,他们又跳舞唱歌,直到女王下令停止,大家这才回房休
息。

    到了时候,大家都集合到一向讲故事的地点。女王回头看着菲罗美娜,叫她第一个讲;
她微微一笑,便开始讲下面的一个故事。



    …
    

上一页  故事第一            

    两个男子同时追求法兰切丝卡夫人,她却一个也不中意,故意叫他们一个躺在坟里装
死,另一个到坟里去盗尸;两人都不能完成任务,她就有了借口,再不理睬他们。

    陛下,承蒙你吩咐,叫我在今天带头讲一个故事,使我感到十分荣幸,要是我能够把故
事讲好,那么无疑的,继我而来的一定会讲得更好。

    各位好姐姐,我们已经讲了许多故事,都是表明爱情的力量有多么伟大。可是我不相信
在这方面我们已经讲个透彻,我看哪怕我们不讲别的,专讲爱情,讲它整整一年,也没法讲
个穷尽的。现在我打算给大家讲一个故事,让大家知道爱情的力量有多么伟大,它不但能叫
情人甘心交出自己的生命,而且能叫情人走进墓窟,把死尸拖出来;你们还可以看到,一个
聪明的女人怎样略施妙计,就摆脱了两个追求者的缠绕。

    从前在皮斯托亚城里,住着一位漂亮的寡妇;有两个被放逐的佛罗伦萨人,一个叫做林
奴乔·帕莱米尼,另一个叫做阿莱桑德·基亚蒙台西,都爱上这位寡妇,不过彼此之间并不
知道;两人都私下用尽种种办法,想要得到寡妇的爱情。

    那寡妇名叫法兰切丝卡·德·拉扎利,经常不是接到这一位、就是那一位的情书,不时
有人上门,替这一位或是那一位说好话,因此。给他们二人纠绵个不休。起初她也未免随和
了些,到后来要想轻易摆脱他们的纠缠已办不到了。她决计要把他们打发掉,终于想出了一
个主意,要求他们做一件不是轻易就能做到的难事,要是他们不出所料,果然没法办到,她
就可以振振有词,从此不许他们再派人上门送信传话了。

    在她这样打定主意后,恰好那一天,皮斯托亚城死了一个人,论他的出身,倒也是大户
人家的子弟,却是无恶不作,别说在皮斯托亚,就是走遍天下,也难找出这样一个无赖。他
的相貌长得尤其丑恶,凡是不认识他的人,初次看到他,免不了要给他吓个一大跳;他的尸
体已经被埋葬在圣方济各会教堂的坟地上。那娘儿觉得这正是实行她计划的一个好机会,就
对贴身使女说:

    “你知道,我每天给那两个佛罗伦萨人——林奴乔和阿莱桑德纠缠得好苦。这两人我一
个也看不中,越早摆脱他们越好。我想到他们口口声声说是为了我赴汤蹈火都情愿,现在我
倒要难他们一难,叫他们各人做一件他们怎么也不敢做的事,把他们难倒之后,就可以免得
他们再来纠缠了。你听好我的计划是怎样安排的:

    “你知道,今天早晨,史卡那迪奥(这就是我们方才提到的那个恶汉的名字)葬在圣方
济各会教堂坟地里。他活着的时候,就连胆子最大的人,看见他那副尊容,也不免要吓一
跳,死后更不必说了。你先悄悄地去对阿莱桑德说:‘我家少奶奶叫我来对你说,你这样千
方百计地追求她,现在机会来了,包管你如愿以偿,得到她的爱情,还可以和她过夜,只要
你肯替她做一件事。她有一个亲戚,要把今天下葬的史卡那迪奥的尸体,当晚抬到她家来—
—这为的是什么,你以后自会知道;她害怕得不得了,怎么也不愿看到这个人的尸体,所以
她想仰仗大力,帮她一个忙,到了晚上睡醒头觉的时分,请你钻进墓穴,剥下尸体身上的衣
服,穿在你自己身上,就这样躺在坟里,假装是个死尸,等到有人来把你扛走的时候。你绝
对不能动一动、哼一声气,由他把你扛到少奶奶的家里来,她自会收留你,你爱和她耽在一
起多久就多久,至于旁的一切,她自会安排。’要是他一口答应下来,那也罢了;要是他答
应不下,那就说我请他从此别在我跟前露脸吧——既然他把性命看得那么宝贵,何必再拿什
么情书、派什么人来跟我纠缠呢。

    “你在那边传过话之后,再到林奴乔这边去对他说:‘我家少奶奶叫我来向你致意,她
说她情愿奉陪你寻欢作乐,只是也希望你出力帮她一个忙。是这么一回事:今天早晨,史卡
那迪奥的尸体落葬了,她要你在今天半夜,钻进他的墓穴,不管听见什么、碰到什么,你都
不能作声,只是悄悄地把尸体抱起来,扛到她的家里,那时候你自会知道她为什么求你做这
一件事,而且她一定会好好地慰劳你,让你称心如愿。如果这回事你不肯给她出力,那么她
说,从此以后你也不必再写信给她、或是派人上她的门了。’”

    使女分别找到了那二位,一字不漏地把女主人的话对他们说了。两人全都一口答应,都
说只要能博得她的欢心,别说是坟墓,就是地狱里也去得。那娘儿得了女仆的回报,暗自好
笑,倒要看看这两个傻子是不是真会干出这等事来。

    天黑以后,等到睡醒头一觉的时分,阿莱桑德脱剩一身紧身衣。走出了门来,要到墓穴
里去冒充史卡那迪奥的尸体。他一路走的时候,心里涌起了种种恐怖的念头,忍不住对自己
说道:

    “天哪,我真是个傻瓜,我正在哪儿跑?说不定她的亲戚已经知道我在追求她,还道我
们俩已有了什么关系,逼她做下这么一个圈套,好等我钻进墓穴,就把我杀死。如果是这么
一回事,那我真是送死去了。而且世上的人谁都不会得知,他们当然逍遥法外了。也许她还
有别的情人,他故意想出这个诡计,害死了我,好把她独占了;而她为了讨好她的心上人,
就故意叫我送死——怎见得不会有这种事的呢?”他接着又想道:

    “就算这些都是胡思乱想,她的亲戚果真把我扛到她家,那么放心吧,他们也不会搂着
史卡那迪奥的尸体,更不会把尸体放进她的怀里。很可能他们曾经吃过史卡那迪奥的亏,现
在就要在这尸体上出口气。她关照我怎么也不能开口;可是如果他们挖我的眼睛、拔我的牙
齿、砍断我的手臂,做出诸如此类的把戏,那我该怎么办?难道还是不做声吗?要是我一开
口,给他们认出了,也许反而要加害于我。就说他们放过了我吧,也决不会再把我送到她家
去,那时候她就会说我已经违反了她的咐吩,决不会让我占丝毫便宜的。”

    他这样越想越寒心,准备转身回家了;可是他实在爱她爱得太厉害,不由得又想出另外
一套话来鼓舞自己;这样他坚持着一直在前走,来到了墓穴。他打开墓门,钻了进去,把史
卡那迪奥的尸衣剥了下来,穿在自己身上,把墓门依旧关好,在原来放着死尸的地方躺了下
来。

    这时他不由得想起了死者生前的种种胡作非为,又想到从前他听人说过半夜三更,屋子
里(别说是坟墓里了)鬼怪出现的可怖情景,吓得他毛发直竖,简直以为史卡那迪奥马上就
要站起来杀死他了。幸而他死心塌地爱着那娘儿,压制了种种恐惧和疑虑,象死尸一般躺在
那里,静待有什么事情发生。

    再说林奴乔,他看看已到半夜,跑出屋来,准备遵照情人的吩咐做去。他走在路上,不
住地胡思乱想,他把史卡那迪奥的尸体扛在肩上,会不会撞在巡丁手里,给当作男巫,抓去
活活烧死了?将来这事万一传开去,会不会遭到史卡那迪奥家的报复?他越想越气馁,竟站
住不走,想往回跑了。可是他转过来一想,又这样说道:“唉,我这样爱她爱到十二万分,
她第一次求我做一件事,我就拒绝她吗?尤其是只要我做了这件事,就可以得到她的爱情;
即使要了我的命,我也决不能食言呀!”

    这样,他还是继续前进,终于来到坟墓前。他一下子就把墓门弄开了,爬了进去,摸到
了阿莱桑德,以为就是尸体,竟提起了他的双足,放在肩头,拖着就走。阿莱桑德听见他进
来,吓得不得了,却一动不敢动,听凭林奴乔拖着他一步一步在前走。

    林奴乔肩头沉重,心急慌忙,向情人家里赶去,真所谓死人不管,一路上把阿莱桑德在
墙角、街凳上撞得可惨了;加以这一晚天色昏黑,他简直连路都认不出来了。

    谁知等他快要来到那娘儿的门口时(她和使女正站在窗后,守望着林奴乔会不会去把阿
莱桑德拖来,同时已经准备好一套打发他们走的话),街上正有巡丁放哨,在黑暗里守候一
名盗贼。他们听到林奴乔的脚步声,立即点亮火把,观看究竟,一个个举枪持盾,大声喝
道:“站住!”

    林奴乔猛地看见巡丁拦在面前,吓得想都来不及想,丢下肩头的重担,拔脚就逃,再也
不顾惜自己的一双腿。阿莱桑德虽然穿着一身又长又大的尸衣,动作也不慢,他当即从地上
跳起来,跟着没命地逃去。

    那娘儿借着巡丁的火光,清清楚楚地望见了林奴乔把穿着尸衣的阿莱桑德扛在肩上,他
们果真有这胆量做出这种事来,真叫她吃惊不小;可是不管她怎样吃惊,她看见一个把另一
个摔在地上不管,那一个跳起来跟着这一个逃,不由得把她笑坏了。这幕喜剧就这样结束,
叫她心头轻松不少,她不由得感谢天主替她把这一对宝贝打发掉了。她离了窗口,走回房
中,对她的使女说,他们两个一定把她爱得了不得,因为她怎么吩咐,他们分明就怎么干。

    林奴乔垂头丧气,只是诅咒自己的命运,不过还是不

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的