八喜电子书 > 文学名著电子书 > 屠夫十字镇 >

第24部分

屠夫十字镇-第24部分

小说: 屠夫十字镇 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



⒉辉俟刈⒌耐恋兀衷谡馄恋囟运此低蝗幌缘靡斐D吧吧盟负醪桓蚁嘈潘郧霸谏厦孀⒛抗弁I焦壤铩⑸蕉ド虾吞炜罩型螋ゾ慵牛黄辆玻约号龅纳舻故且斐O炝粒凰磷『粑邢钙肺墩饧啪参奚目鼍场5毖┐涌阃壬匣湎吕矗艚言诮胖芪У难┒牙锸保搅搜┗涞纳簦凰皆洞Φ氖髦υ谘┑闹匮瓜抡鄱虾蠓⒊銮崆岬幕厣淮┕兀崖┑男罄咐锎绰硐炝恋呐绫巧粝斓冒驳侣乘拐б晕歉浇赣⒊咴兜牡胤酱吹摹K沓罄缸呷ィ舫龅钠⑾裎硪谎谎┒压ヒ坏愣牡胤剑吹搅寺碓诨疃
  他深吸了一口气,拼命大喊了一声,喊过以后,他还张着嘴巴,听着自己的声音变弱的时候发出嗡嗡的声响,在他看来似乎过了很久,才渐渐归于寂静,被距离驱散了,被雪吸收了。他转身看着那些雪堆,他曾在其中的一个雪堆下面待了两天。米勒和查理·霍格还在另外一个雪堆下面躺着,他看不到一点动静;他突然感到一阵恐惧,连忙蹚着雪,向前走了几步。接着微微有了动静,他看到另外一个雪堆上面裂开了,裂缝朝他这边延伸,米勒的头颅出现了,和周遭光滑的白雪相比,他的头颅黑乎乎的,显得很粗糙。米勒的胳膊粗大,像个游泳运动员,他挥舞着胳膊,将雪推到一边,站了起来,猛烈地眨着眼睛。过了一会儿,他眯缝着眼睛看着安德鲁斯,声音沙哑、语气颤抖、犹犹豫豫地说道:“你还好吧,年轻人?”
  “还好,”安德鲁斯说,“你和查理怎么样?”
  米勒点点头。他扫视了一眼广阔的营地周围。“不知道弗雷德怎么样了,很可能冻死了。”
  “在我们躲进口袋前,我最后一次看到他,是在那边。”安德鲁斯说着指向他们原先安顿营地的大圆石周围。他们朝那边走去,步履蹒跚。有的时候他们要蹚过齐腰高的积雪,有的时候积雪刚刚到达小腿肚,走起来容易一些。他们在大圆石周围转了一圈,小心地用靴子捅捅雪地。
  “搞不清他现在在哪里,”米勒说,“或许我们要到春天雪融化的时候才能找到他。”
  但米勒说话的时候,安德鲁斯看到就在大圆石旁边,离他不远的地方雪堆动了一下,并且裂了开来。
  “他在这儿!”安德鲁斯大声喊道。
  在米勒和安德鲁斯中间的地方,一个模糊的形体从雪中钻了出来。粘在乱糟糟的牛皮毛发上的冰雪大块大块地纷纷落下,露出里面的纯棕红颜色;猛然间,安德鲁斯惊恐地向后退去,荒唐地以为是一头野牛站了起来,面对着他们。但过了片刻,施奈德甩掉把自己当僵尸一样裹起来的牛皮,站在他们中间,什么也看不见。他双眼紧闭,龇牙咧嘴,双眉之间呈现出一副痛苦的表情。
  “上帝,太刺眼了。”施奈德叽里呱啦地说道,声音模糊不清,“我什么也看不见。”
  “你没事吧?”安德鲁斯问。
  施奈德把眼睛睁开一条缝,认出了安德鲁斯,点点头。“我想我的手指有点冻坏了,我的脚差不多快冻掉了,但总算挺过来了。等我身上暖和过来,就确切知道怎么样了。”
  他们用手和脚以及施奈德丢掉的牛皮,竭尽全力清理掉大圆石周围一大块地方的积雪。他们从大雪压低的松树枝上扯下小树枝,堆在封冻的地上残留的先前营火的灰烬上。米勒伸手到藏物箱里,找到一个旧的引火匣和一些被雪弄湿的皱巴巴的纸盒里几个没有用过的弹壳。他把纸放在干树枝底下,把弹壳里的铅弹弄松,将火药倒在纸上,又弄皱一些纸,放在火药上。他打亮引火匣,点燃火药,火药猛烈燃烧起来,燃着了纸。一会儿一小团纸烧了起来,将粘在大圆石内侧的雪融化开来。
  “我们得让火一直燃烧下去,”米勒说,“风大木头潮湿,生火特别困难。”
  火越烧越旺,几个人在雪里挖来挖去,找了些木头,把湿淋淋的木头堆在上面。他们围坐在暖和的营火边上,靠得很近,蒸汽从他们潮湿的衣服上升腾起来;施奈德坐在他的牛皮上,把靴子伸近营火,差不多要伸进火里了。烤焦的皮革味混合着燃烧的木头发出更加刺鼻的味道。
  米勒身体暖和过来之后,便站起来穿过营地,沿着他和安德鲁斯刚才走过的弯弯曲曲的小道,朝两堆牛皮中间的空地走去,因为查理·霍格还躺在那儿。安德鲁斯看着米勒走开,转动着眼睛,跟着他前进的脚步,但头并没有转动。营火的热量钻进了他的皮肤,让他感到灼热的疼痛,但他仍然有再靠近营火、俯在上面让火进入自己身体的冲动。他咬着嘴唇,忍受着灼热的痛苦,但没有退让。他一直待在火跟前,直到双手通红,脸颊发烧,阵阵疼痛。然后他才退后几步,刚退后几步,又开始感到寒冷。
  米勒领着查理·霍格蹚过积雪,朝营火走来。查理·霍格走在米勒前面,低着头,在断断续续的路上走得踉踉跄跄,时不时地被绊倒,跪在地上。有一次,小道转弯的时候,他还一直向前走,朝没有踏过的雪地走去,直到米勒抓住他,轻轻地把他拉过来,他才停住转过身。两个人来到营火跟前时,查理·霍格呆若木鸡地站在营火跟前,木然地低着头,脸躲着大家。
  “他还不知道自己现在在哪儿,”米勒说,“过一会儿就清醒了。”
  营火让查理·霍格身体暖和了,他开始动弹起来。他木然地看了看安德鲁斯,看了看施奈德,又回过来看了看米勒。然后他回过目光,盯着火苗,朝火苗走近了一点;他把残肢伸到火旁边,在那儿放了好一会儿。最后他坐在营火前,下巴搁在膝盖上,双手紧紧地抱着膝盖。他眼睛直直地盯着火苗,不时地慢慢眨着眼睛,好像什么也没看见似的。
  米勒走到畜栏那边,检查了一下马匹;回来的时候,牵着自己的马,告诉围坐在营火边的人:马匹虽然经历恶劣天气的折磨,但状况还算不错。他又把手伸进藏物箱,找到半袋他们随身携带的粮食。除了草以外,这些粮食是预备给马补充食物用的;他估摸着拿出一小部分,慢慢地喂着自己的马。过了一会儿,他叫施奈德把其他的马也给喂了。他让自己的马在周围那块地方溜达了一阵,直到马的肌肉松弛下来,喂的食物消化后有了力量。然后他擦去马鞍上的冰和雪,勒紧马肚上的肚带,上了马。
  “我这就骑马到谷口去,看情况怎么样了。”他说着,骑着马慢慢地离开了他们。他的马低头走着,从自己踏出的小洞里小心翼翼地抬起马蹄,然后更加小心地把蹄子放在薄冰上,让蹄子陷到雪里,似乎是靠蹄子本身的重量陷下去的。
  过了几分钟,当米勒听不到他们说话的时候,施奈德对着营火说道:“他看了也是白看,他知道情况有多糟。”
  安德鲁斯倒吸了一口气,说道:“有多糟?”
  “我们要在这儿待一阵了,”施奈德说着冷笑了一声,“我们要在这儿待一段时间。”
  查理·霍格抬起头,摇了摇,好像是要厘清思路。他看着施奈德,眨了眨眼。“不,”他声音嘶哑地大声说道,“不。”
  施奈德看着查理·霍格,笑了笑。“老伙计,你活下来了。这两天休息得怎么样?”
  “不,”查理·霍格说道,“马车在哪儿?
  查理·霍格摇晃着站了起来,茫然地四下看了看。“马车在哪儿?”他走了几步离开营火,“我不能浪费太多时间,我不能——”
  施奈德站起身来,把一只手放在查理·霍格的手臂上。“别紧张,”他沙哑着声音安慰道,“没事的。米勒一会儿就回来。所有一切他都会料理好的。”
  就像他突然站起来一样,查理·霍格又一屁股坐在了地上。他冲着营火点头咕哝道:“米勒,他会把我们从这儿带出去的。你们等着好了,他会把我们从这儿带出去的。”
  一根大木头里面的雪被热量融化成了水,滴在火炭床上。木头发出嘶嘶的声响,裂开了,散发出缕缕青灰色浓烟。三个人蹲在光秃秃的地上,围成一个小圈。地上湿漉漉的,是紧靠四周的雪堆中的雪融化成了水渗透出来引起的。他们等着米勒回来,都没有说话;火的热量烤得他们懒懒散散,两天没吃东西也让他们有气无力,所以他们没有想到去走动走动,或者弄点吃的。安德鲁斯不时地伸手到身边逐渐变小的雪堆上,无精打采地捧起一捧雪,塞进嘴里,让雪在嘴里融化,流进喉咙里。虽然他没有看营火以外的地方,但山谷白雪茫茫,在灿烂阳光的照耀下白得刺眼;虽然他掉过脸去,但仍然感到热辣辣的,双目疼痛,脑袋抽动。
  米勒离开营地大约两小时。回来的时候,他骑马经过营地,没有看他们任何人一眼。他把气喘吁吁、浑身颤抖的马留在旁边有很长一段积雪的畜栏里,然后艰难疲倦地蹚过积雪,来到等在营火边上的三个人跟前,把手放在火上,手上残留着未能抹去的火药烟灰,被寒冷冻过后,呈青紫色。他在火旁转过来转过去好几次,在说话前先让自己完全温暖起来。
  沉默了片刻后,施奈德粗声粗气地说道:“哎!谷口情况怎么样?”
  “我们被雪封在里面了,”米勒说道,“我只能走到离谷口还有半英里地的地方,就不能再向前走了。我折返时,有的地方或许就已经有十二英尺深了,前面可能更深。”
  施奈德蹲在那里,拍了一下膝盖,站了起来。他踢了一脚从营火中坍塌下来落在潮湿的地上还在哧哧作响的木头。
  “我就知道会这样,”施奈德沮丧地说道,“老天作证,不用你说我也知道。”他看了看米勒,又看了看安德鲁斯,然后又看着米勒,“我告诉过你这个杂种,我们应该离开这儿,你就是不听。看看现在情况有多糟。你现在准备怎么办?”
  “等,”米勒说,“我们做好准备,预防另一场暴风雪。我们在这里等着。”
  “老子可不等,”施奈德说,“老子自己想办法出去。”
  米勒点点头。“如果你有办法,弗雷德,你可以先走。”
  安德鲁斯站起身来,对米勒说:“我们进来的谷口是唯一的出路吗?”
  “除非你翻越高山,”米勒说,“碰碰运气。”
  施奈德伸出双臂,“那会有什么问题?”
  “没问题,”米勒说,“如果你真蠢得想试一试。除了带上几双雪鞋,其他什么东西你也带不了。一遇到柔软的雪地,你就会陷下去。冬天在高山上你无法打猎生活。”
  “只要肚子饿,就能找到东西吃。”施奈德说。
  “即便你蠢到想要试一试,你也得准备冒险去经历另一场暴风雪。你真想在山上熬过一场暴风雪?真是这样的话,你活不了一小时。”
  “这是个机会,”施奈德说,“可以试一试。”
  “即便你蠢到甘愿冒这种风险,但如果不知道出路,你可能会在山上转悠一个星期,才会看到路人给你指路,从这儿到丹佛可以说什么也没有,丹佛离这儿也很远。”
  “你了解这片地方,”施奈德说,“你可以给我们指路。”
  “另外,”米勒说,“我们得把所有物资留下来。”
  施奈德登时不说话了。然后他点点头,又踢了一脚潮湿的木头。“这就是症结所在,”他激动地说,“我早就知道了。都是那些你不愿意丢的该死的牛皮!”
  “不只是牛皮问题,”米勒说,“我们什么东西也不能带。马会变野,我们的牛会和这里的那些还活着的野牛混在一起跑掉。我们这么辛苦跑一趟,结果一无所获。”
  “这就是症结所在,”施奈德提高嗓门又说了一遍,“这就是你不愿意冒险的原因。好吧,东西对我来说并没那么重要。如果有必要,我自己一个人翻过山去。你只要给我指个路,给我一些路标,我自己去冒一下险。”
  “不。”米勒说。
  “什么?”
  “我需要你留在这儿,”米勒说,“我们三个人——”他扫了一眼在营火前摇来晃去、低声哼着跑调小曲的查理·霍格,“下山的时候,两个人控制不了装牛皮的马车。我们需要你帮忙。”
  施奈德瞪眼看了他一会儿。“你这个杂种,”他说道,“你连一个机会都不给我。”
  “我在给你机会,”米勒平静地说道,“那就是和我们待在一起。即便我指给你道路和路标,你也走不出去。只有和我们待在一起,你才能活下来。”
  施奈德又沉默了片刻,最后说道:“好吧。我早应该知趣一点,别提这个要求。我就一冬天坐以待毙,拿我的每月六十美元,你们这帮狗杂种见鬼去吧。”说完,他掉转身子,背对着米勒和安德鲁斯,怒气冲冲地把手伸到火上面。
  米勒看了一会儿查理·霍格,似乎想要对他说些什么。然后他猛然转过身,对安德鲁斯说道:“在我们储藏物资的地方的附近挖一挖,看能不能找到一袋青豆。再找一口查理用的锅。我们得吃点东西。”
  安德鲁斯点点头,按照吩咐去做了。当他在雪里戳弄的时候,米勒离开营地几分钟后回来了,拖着几张坚硬的野牛皮。他在营地和放牛皮的地方之间走了三个来回,每次都带着更多的牛皮回到营地。他拖回大约十二张牛皮,堆成一堆后,开始在雪里翻来戳去,终于找到一把斧头。接着,扛起斧头,艰难地蹚雪离开营地,爬上山,在一片松树林和被雪压弯的低一些的树枝间穿梭着。有的树的树梢碰到了雪地,因此压弯树梢的雪和落在树梢上面的白雪似乎连成一片,形成一道奇异的弧线,松树就是顺着这道弧线向前延伸的。米勒走在这道弧线形成的拱廊里。他走到拱廊深处,看上去似乎是走在一个晶莹耀眼的深绿色水晶洞里。
  米勒不在的时候,安德鲁斯往他挖出来的铁锅里扔了几把干青豆。放完青豆,他又挖了几大团雪放进去,然后把锅放在营火后面一点儿,好让锅靠在大圆石的一侧。他在雪里没有找到盐袋子,但是找到了用油布包着的一小块腌猪肉皮和一罐咖啡。米勒从森林里回来的时候,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的