八喜电子书 > 文学名著电子书 > 浮士德 >

第13部分

浮士德-第13部分

小说: 浮士德 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



   你可做错了事情。
   听我私下对你讲:
   你已经成了私娼,
   这也是理所应当!
  葛丽卿
  上帝呀!哥哥!你为什么对我这样讲?
  瓦伦亭
  切莫把我们的上帝拉上!
   事情既然弄到这般,
   以后只好听其自然。
   你开始偷了一个汉子,
   来者便会源源不断,
   等到你结识了一打,
   全城的人都把你狎玩。
   一旦耻辱结成了鬼胎,
   只好偷偷地生下地来,
   用黑夜的面纱,
   连头带耳将它蒙盖;
   甚而情愿把它杀害。
   纵然不死而长大成人,
   也会在白天露出脸来,
   然而面貌不会美观,
   只是更加丑怪,
   而且愈暴露愈惹嫌猜。
   我已经预见到那种日子,
   一切正派市民,
   都回避你这妓女,
   如同回避传染的死尸。
   倘若他们正眼看你,
   你心中便会不寒而栗!
   你不配带黄金的项链!
   也不配站在教堂的圣坛旁边!
   你衣领上不配有美丽的花边,
   而在跳舞会上喜笑开颜1
   你只能在阴暗的栖流所里辗转,
   躲在乞丐和废人中间,
   纵然上帝饶恕你的罪孽,
   你可是永远受世上的非难!
  玛尔特
  快为你的灵魂向上帝忏悔!
   难道你临死还想罪上加罪?
  瓦伦亭
  你这无耻的媒婆!
   我恨不得叫你的干瘪肉体,
   饱尝我一顿拳脚,
   才可望消除我的一切罪过。
  葛丽卿
  哥哥!多么苦命!
  瓦伦亭
  听着,别对我哭哭啼啼!
   当你抛弃了荣誉,
   已给了我致命的打击。
   我堂堂一位军人,
   通过死的安眠而走近上帝。
   (死去)
 
 
 
 


悲剧 第一部 大教堂
   安灵祭。风琴和唱歌。
   葛丽卿在人丛中。恶灵出现其身后。
  恶灵
  葛丽卿,你和从前判若两人,
   那时你是玉洁冰清,
   来这儿向圣坛走近,
   从破旧的圣书上
   含糊地学念祈祷文,
   半是出于儿戏,
   半是出于信心!
   葛丽卿!
   现在你的头儿为什么发昏?
   你的心中
   可想起什么罪行?
   你祈祷为的是母亲的灵魂?
   她为你受了长久的苦痛才闭上眼睛。
   你门槛上是谁的血迹淋淋?——
   而且在你的心脏下
   不是已经蠕动着小小的生命?
   无穷的隐忧
   在威胁你和它的生存。
  葛丽卿
  唉!唉!
   我怎样才能摆脱这些思想,
   千回万转,
   萦损了我的愁肠!
  合唱
  DieS irae,dies illa
   Solvet saeclum in favilla
   赫然震怒日,
   世界化灰烬。
   风琴声音
  恶灵
  你在胆战心惊!
   喇叭在鸣!
   坟墓在震!
   而你的心
   从冷静的灰坑,
   重受到
   烈火的非刑,
   疼痛难禁!
  葛丽卿
  我但愿离开此地!
   这风琴的声音,
   快要使我窒息,
   这唱歌的声音,
   快把我的心儿溶解到底。
  合唱
  judex ergo cum sedebit,
   Quidquid latet adparebit,
   Nilinultum remanebit
   裁判已升庭,
   无隐不暴露,
   无恶不受惩。
  葛丽卿
  我心紧气急!
   石墙的圆柱
   把我包围!
   穹窿的层顶!
   把我压倒!——空气!
  恶灵
  你快些逃避!
   罪恶和羞耻不能隐蔽。
   你要阳光?空气?
   可怜的你!
  合唱
  (aid sum miser tanc dicturus?
   Quom pancnum rogatusus?
   Curn vjx justus set seeurus)
   罪孽深重,夫复何言?
   有谁庇护,向谁乞怜?
   正直之人,尚且难免。
  恶灵
  圣洁之人
   见汝而避面。
   清白之人
   以手触汝而心寒。
   可怜!
   Quid sum miser tune dicturus?
   罪孽深重,夫复何言?
  葛丽卿
  高邻!你的小瓶!——
   晕倒下去
 
 
 
 


悲剧 第一部 瓦卜吉司之夜
   哈茨山中施尔克与厄伦特附近。
   浮士德与靡非斯陀匪勒司
  靡非斯陀
  我想骑匹极矫健的山羊,
   你难道不要跨上一条扫帚柄?
   咱们到达目的还有遥远的路程。
  浮士德
  趁我的两腿还能健步前进,
   这条有节的手杖就够我支撑。
   咱们何必要缩短路程!
   在山谷的迷宫中纡行,
   再把岩石攀登,
   石上不断有流泉飞迸,
   这条道路正足以悦目赏心!
   春光早到了白桦树林,
   连枞树也感到春的气氛;
   难道咱们的四肢百骸没有春的感应?
  靡非斯陀
  我实在感觉不出丝毫春意!
   在我的身上只有寒冬的气息,
   我倒希望有霜雪在路上纷霏。
   天空中升起红月半规,
   散发出凄凉暗淡的余辉,
   照得这山区十分幽晦,
   令人每步路都怕碰着岩石,挂着树枝!
   我要召唤一朵磷火,请别反对!
   那边正有一朵在闪灼流辉。
   喂!朋友!你好不好面向我辈?
   何必白白地把火光耗费?
   请费心照照我们爬上山隈!
  磷火
  诚惶诚恐,谨遵台命,
   我希望能够抑制我轻浮的本性;
   不过我们平常走路总是像锯齿形。
  靡非斯陀
  吓!吓!它想摹仿世人的斯文。
   我以魔鬼的名义叫你往前直奔!
   否则我就吹熄你闪灼的生命。
  磷火
  我看得分明,你是咱家的主人,
   我乐于唯命是听。
   不过你得想想:今天山上混乱纷纷,
   如果要磷火给你们把路指引,
   有不周到的地方还请包涵几分。
  浮士德靡非斯陀磷火
   (交互歌唱)
   我们好像坠入了梦乡,
   我们好像进入了魔境。
   大显身手把路引!
   引导我们向前驱,
   快快进入辽阔荒凉的境地!
   看那树连着树,
   从面前迅速推移,
   山脊伛偻,
   岩鼻长垂,
   像在吹气和酣睡!
   穿过乱石和草地,
   千溪万涧奔流去。
   分不清水声或歌声,
   是呢呢恩怨儿女语?
   是飘缈天乐弄簧鼓?
   凡所希望所爱慕!
   尽被回音反应出,
   宛如古代传奇诗。
   “呜呼!嘘呼!”叫声渐近,
   是枭,是凫,是乌?
   难道它们都还清醒?
   那长脚肥肚的,
   可是蝾螈在草丛中爬行?
   长蛇似的树根,
   从岩土中盘绕滋生,
   把奇妙的带儿牵引,
   好像要吓唬和擒拿我们;
   从那茂盛浓密的树瘿;
   伸出枝芽似乌贼须根
   攫拿行人。
   还有鼠类纷纷,千百成群,
   窜过苔藓和荒榛!
   萤火飞舞如陨星,
   点点滴滴,密密层层,
   意在诱人入迷津。
   快告诉我:
   我们是停止还是前进?
   上下四方像在旋转,
   树木山岩都在变形,
   还有这鬼火荧荧,
   在不断膨胀和加增。
  靡非斯陀
  好好抓紧我的衣襟!
   这是中部山顶,
   山间财宝放光,
   叫人瞠目吃惊。
  浮士德
  有股晨曦似的幽光,
   在谷底闪烁得多么奇妙!
   连万丈深渊
   也被它彻底洞照。
   那儿有烟雾上升,气流浮飘,
   这儿从雾霭中有火光闪耀;
   初则如游丝袅袅,
   继则似奔泉滔滔。
   有时分成脉管百条,
   在整个山谷中迂回萦绕,
   有时在紧蹙的崖角,
   忽然碎散如牛毛。
   附近有火星飞溅,
   好似金沙洒落满天。
   快看:那绝壁岩,
   仿佛从上到下都在燃烧一般!
  靡非斯陀
  莫不是财神在盛张夜宴,
   炫耀他辉煌的宫殿?
   你能瞧见真是眼福不浅;
   我已经听到宾朋的喧阗。
  浮士德
  旋风在空中如此狂啸!
   吹打我的头颈实在难熬!
  靡非斯陀
  你快抓紧岩石的年老肋骨,
   要不,暴风会把你刮进深谷。
   茫茫黑夜蒙上一层浓雾。
   听呀!森林中发出爆炸的声息!
   鸱枭扑腾腾四散惊起。
   听呀!这长春宫殿的柱子
   破折得如摧枯拉朽!
   树枝断裂而悲鸣!
   树干咆哮如泄怒!
   树根拔倒而暗恶!
   在天崩地裂的倒塌中,
   断木残枝堆叠无数,
   更有寒风号空,
   落叶满谷。
   你可听见有声音来自高处?
   似远似近,仿佛依稀?
   不错呀,一片狂乱的魔声
   激荡在这整个山区!
   魔女合唱
   麦梗黄,苗儿青,
   魔女们来到布落坑。
   那儿聚集一大群。
   上坐乌良老先生。
   不顾一切向前奔,
   魔女放个屁,羊骚臭难闻。
  声
  鲍婆老母独自行,
   跨骑母猪来光临。
  合唱
  光荣归于有名人
   鲍婆老母带头行!
   老母骑在肥猪背,
   后面跟着魔女群。
  声
  你从哪条路上来?
  声
  翻过了伊尔森崖!
   我窥看巢里的猫头鹰:
   它瞪着一对大眼睛!
  声
  哦,你快滚进地狱去!
   为什么骑得这样急!
  声
  我被她抓破了皮,
   你看我的伤痕血淋漓!
   魔女合唱
   又宽又长是道路,
   疯狂拥挤为何故!
   扫帚搔,权子戳,
   孩子挤咽了气,妈妈挤爆了肚。
   男魔学数合唱
   男子潜行似蜗牛,
   女人个个争上游。
   走到恶魔家里去,
   抢先千步女带头。
   另一半数合唱
   女人纵快一千步,
   男子倒也不在乎;
   女人虽然拚命赶,
   男子一跃便居先。
  声
   (在上)
   一块儿来,一块儿来自深潭底!
  声
   (在下)
   我们很想一路往上去。
   我们洗,洗得溜光滑无比;
   只是永不会生男和育女。
   双方的合唱
   风息星儿沉,
   暗月敛光辉。
   魔音齐飘扬,
   千万火星飞。
  声
   (自下)
   停一停!停一停!
  声
   (自上)
   在岩隙呼唤的是何人?
  声
   (自下)
   带我一起去!带我一起去!
   我已经攀登了三百年,
   只是达不到山巅。
   我巴不得跟着老伙伴。
   双方的合唱
   骑扫帚,骑拐杖,
   骑权头,骑山羊;
   今天不能升上去,
   这人便永远没指望。
  半魔女
   (在下)
   我跟着跑了许多时间,
   别人已经隔得老远!
   我在家里既然不安,
   在这儿也赶不上同伴。
   魔女合唱
   香膏给魔女壮了胆,
   破布可以当风帆,
   木槽可以当作船;
   今天不飞就永远飞不上天。
   双方的合唱
   我们环绕着山巅,
   你们爬行在地面,
   使用你们魔女群,
   复盖辽阔大草原。
   一同下来休息。
  靡非斯陀
  拥挤,冲撞,滑落,喧嚣!
   啾唧,旋转,拉扯,唠叨!
   发光,喷火,发臭,燃烧!
   魔女们实在闹得不可开交!
   紧紧抓住我,不然,我们就要分道。
   你在哪儿?
  浮士德
   (远方)
   这里!
  靡非斯陀
  怎么!你竞被拖到了那边?
   看来我不得不把家法使唤。
   让开!可爱的孩子们!让开!福兰公爷大驾临!
   现在把我抓紧,博士先生!
   用力一跳,挣脱这拥挤的人群;
   就是对我来说,这儿也未免狂乱过份。
   那儿附近有特殊的光辉照映,
   它吸引我去那灌木丛林。
   来吧,来吧!咱们赶快向里面钻进。
  浮士德
  你这矛盾的精灵!去吧!听凭你把我导引。
   我认为事情作得实在聪明:
   咱们在瓦卜吉司之夜来游布落坑,
   却特意为了在这儿躲避人群。
  靡非斯陀
  快瞧那边:发出五光十色的火焰!
   那儿聚会着快活的集团。
   人数虽少却胜过孤单。
  浮士德
  但是我情愿往那上边!
   我已经瞧见火光和烟雾洄旋。
   群众在那儿涌向撒旦;
   定有好些哑谜可以使人了然。
  靡非斯陀
  不过另一些哑谜又会接连出现。
   你还是让那大世界扰攘喧阗,
   咱们在这儿清静一番。
   从大世界中造出小世界,
   这是多年以来的习惯。
   我瞧那儿有妙龄的魔女赤身裸体,
   年老的魔女却也装束得宜。
   请你包涵一些,为了区区——
   噱头真大,而不费力。
   我听见有琴瑟鼓吹!
   呕哑嘲哳!只好随遇而安。
   女一块儿来吧!没有别的办法:
   让我上前把你推荐,
   使你重新缔结良缘。——
   你怎么说,朋友?别把这地方小看,
   你放眼瞧去!简直望不到边。
   千百道火炬成行吐焰;
   跳舞,聊天,烹饪,饮咽,还有恩爱缠绵——
   喏,你说,哪儿还有更好的东西值得艳羡?
  浮士德
  你想咱们在这儿露面,
   是作为魔术师还是恶魔的一员?
  靡非斯陀
  我平常固然喜欢化装微行;
   但逢节日总

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的