八喜电子书 > 文学名著电子书 > 浮士德 >

第17部分

浮士德-第17部分

小说: 浮士德 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



   把最心爱的东西四处掩埋。
   自从强盛的罗马时代以来,
   这情形一直维持到昨天和现在。
   一切东西都悄悄地埋藏地底,
   宝物应归陛下,这是你的土地,
  财政大臣
  作为一个弄臣,倒也说得不差;
   这项权利自然属于皇家。
  首相
  撒旦对你们布下了金丝罗网,
   他存心不良,你们切莫上当。
  宫内大臣
  只要给宫廷筹集急需的饷款,
   我倒愿意他玩点手段。
  兵部大臣
  小丑的确聪明,人人如愿以偿;
   兵士只要有钱,哪管来自何方。
  靡非斯陀
  你们或许以为我在行骗,
   不妨向那位钦天监请教一番!
   他熟悉星座的方位和时间,
   让他说吧,天上有何兆头出现?
  私语
  原来是两个坏蛋——彼此狼狈为奸——
   小丑和幻想者——这么贴近御前——
   这种陈腔滥调——咱们早已听厌——
   小丑在提示——哲人在发言——
  钦天监
   (靡非斯陀提示,他说)
   太阳本身就是一块纯金;
   水星使者为恩宠和酬劳而献殷勤;
   金星夫人在把你们大伙儿勾引,
   她从早到晚都在眉目传情;
   贞淑的月姬娇憨任性;
   火星虽不烧灼,却声势逼人;
   木星始终放射出最美丽的光芒;
   土星虽大,看去却微小而远离目睛;
   它作为金属不大受我们尊敬:
   重量甚大而价值甚轻。
   对呀,一旦日神和月姬紧密相亲,
   那就金银合璧,世界皆大欢欣!
   宫殿、园圃、酥胸,红颊等等,
   无不有求必应,
   这一切只有依靠博学的高人,
   他才能办到我们办不到的事情。
  皇帝
  他说话是语带双关,
   要使我深信却也很难。
  众人私语
  这与我们何干?——一派无聊的胡言——
   好比宝历天书——劝人炼汞烧丹——
   我常常听到——但每每受骗——
   即使术士真的来此——也无非是个骗子——
  靡非斯陀
  衮衮诸公,瞠目环立,
   对这高贵的发现不是深信不疑;
   有人瞎扯曼陀罗花,
   有人又把黑犬乱吹。
   纵然说话俏皮,把魔术诋毁,
   究竟这有啥意味?
   总有一天他会感到脚板发痒,
   走起路来摇摇晃晃。
   你们大伙儿谅必感到,
   永恒主宰的自然作用玄妙,
   有迹象十分活跃,
   从最底层向上直冒。
   如果你们觉得四肢有点抽搐,
   立足处似乎摇摇欲坠,
   就下决心赶快挖掘:
   那儿就有财宝,那儿就是秘密!
  众人私语
  我的脚上似乎坠有铅块一团——
   我的手臂痉挛——和患风湿病一般——
   我的大脚趾奇痒难熬——
   我的整个背疼得不可开交——
   按照这种种迹象来讲,
   说不定这儿就是最大的宝藏。
  皇帝
  赶快!你再也休想逃开,
   要证实你不是扯的弥天大谎,
   就马上指出那宝藏所在。
   如果你说的话果然不错,
   我就放下宝剑和玉笏,
   用御手亲自完成这个宏图;
   要是你说谎,我就把你打入地狱!
  靡非斯陀
  到地狱去的路,我是驾轻就熟——
   不过我实在不能细数,
   遍地埋有多少无主之物。
   有时农夫正在耕地,
   翻出带土的金盆一只;
   有时他从泥墙中搜集硝石,
   找到一串串金光闪闪的钱币,
   捧在干枯的手里惊喜交集。
   不管炸裂什么深坑,
   穿过什么岩隙和路径,
   识宝者必须鼓勇前进,
   直到那九幽地狱的比邻!
   在年深岁久的地穴,
   有金杯,金盘,金碟,
   整齐地排成行列;
   还有高脚杯用红玉琢成,
   如果他想浮一大白,
   旁边的陈酒味道最醇。
   可是——你们得相信内行——
   酒桶的木质早已烂光,
   酒化石又给酒造了酒缸。
   这是珍贵的酒中精英,
   不仅伴同着宝石和黄金,
   还有黑暗和恐怖在周围将它护定。
   智者孜孜不倦地在这儿搜寻;
   这在光天化日下未免显得滑稽,
   只有幽暗中才往往藏有神秘。
  皇帝
  尽你说东说西!黑暗究有何趣?
   凡物要显露出来才有价值。
   谁能在深夜辨别痞子?
   好比母牛是黑的,猫儿是灰的。
   地下既然有满盛黄金的罐子,
   你就用锄头挖出这些东西!
  靡非斯陀
  请亲手用锹锄去挖!
   御驾躬耕才能使陛下伟大,
   眼看金犊成群,
   源源涌出地下。
   那时陛下将毫不踌躇而且欣然笑纳,
   用以装饰自己和心爱的娇娃;
   五光十色的宝石耀眼生花,
   使美丽与威仪提高身价。
  皇帝
  那就动手,马上动手!还要耽搁多少时候!
  钦天监
   (如前)
   陛下,请不用这么性急,
   还是先来一番热闹游戏!
   精神散漫使咱们达不到目的。
   首先咱们自己得保持镇静,
   然后上行下效,此呼彼应。
   欲善者必先有善行,
   欲乐者必心气和平,
   欲饮酒者必须先榨熟的葡萄,
   欲睹奇迹者必须加强本身的信心!
  皇帝
  咱们就来快活地消磨光阴!
   圣灰礼仪日如愿来临。
   趁这时可以普天同庆,
   狂欢节要更加热闹才行。
   吹奏喇叭。退朝。
  靡非斯陀
  劳绩与幸福本是相联,
   愚蠢人万想不到这点;
   他们一旦得到智者之石,
   便把智者抛在一边。
 
 
 
 


悲剧 第二部 第一幕之毗连众室的大殿
   陈设华丽,以备举行化装舞会。
   〔报幕人〕
   你们别以为在德意志境内,
   跳舞的只有傻瓜、死人和魔鬼!
   今天等候你们的是一个盛会。
   皇帝陛下御驾亲征罗马,
   为了抚慰臣属和裨益皇权,
   翻过阿尔卑斯山巅,
   赢得了大好河山一片。
   皇帝陛下吻了圣靴,
   先求得统驭帝国的大权,
   当他去取得皇冕,
   也给我们带来小帽庆祝狂欢。
   现在我们大伙儿就如新生一般:
   凡是洞达世故的人
   都乐意用小帽遮着头脸;
   这虽然使得他象疯癫的蠢汉,
   他在帽子下却可以达变通权——
   我已经看到他们结队成群,
   踉跄地分开,亲呢地偎近;
   三三两两拥挤前行,
   进进出出始终不停!
   尽管有千万种花样翻新,
   到头来这世界不变一成,
   依然是唯一的莫大愚人。
   〔女园丁们〕唱歌,用曼陀玲伴奏
   为了博得诸位的赞赏,
   今夜晚我们打扮梳装,
   年轻的佛罗伦萨姑娘,
   跟随德国宫廷的旌旆北上。
   我们的鬈发棕黄,
   更把艳丽的花儿簪上;
   这儿一丝半缕都不虚掷,
   碎绢零缣也派用场。
   敢夸灵巧夺天然,
   完全值得人称赞:
   人造花儿放光彩,
   一年四季开不败。
   金刀剪裁出各色纸片,
   匀称地粘合得十美十全:
   碎片儿也许你们看不上眼,
   可是扎成花朵就令人艳羡。
   我们的模样儿怪惹人怜,
   女园丁本来香艳;
   妇女们的天性是这般,
   和艺术结了不解缘。
   〔报幕人〕
   请显示出那富丽的花篮,
   缤纷花朵不是顶在头上,
   便是挂在肘弯;
   每人都按自己心爱的花儿拣选!
   赶快,让这林荫小径
   点缀成花坞一片!
   卖花女郎比花妍,
   花光人面人争羡。
   女园丁们
   尽可在这热闹地方买花卖花,
   但不象市场上讨价还价!
   每朵花儿有句简单的趣话,
   买花人儿必须会得说它。
   结实累累的橄榄枝
   我不艳羡什么花馨,
   我也避免任何争论;
   因为这违反我的天性:
   我本是山野的精英,
   作为安全的保证,
   我是各地的和平象征。
   今天我却希望能够侥幸,
   用来装饰美丽的头顶。
   〔禾穗的环儿〕金黄色
   用克勒斯的礼品装饰你们,
   在身上定显得温婉而美好:
   论实惠它最受欢迎,
   增光彩要数这宝中之宝。
   奇巧的花环
   深浅繁花似锦葵,
   苔藓蒙茸花盛开!
   自然界中不常有,
   时尚却用金刀裁。
   奇巧的花球
   连德渥佛拉斯特那位哲人,
   怕也不敢将我的名儿告诉你们,
   我虽然不能使人人高兴,
   却希望博得某些人的欢心。
   我情愿归他们赏玩,
   只要他们肯把我编入发间,
   只要他们决心不变,
   常把我放在心田。
   蔷薇的蓓蕾
   但愿有千百种幻想,
   新翻出时髦的花样,
   呈现出奇妙的形象,
   为自然界所不生长;
   金钟花儿绿梗长,
   点缀着鬈发波浪!……
   可是我们隐晦韬光,
   新发现我们的人儿幸福无量。
   一旦夏季来到,
   蔷薇的蓓蕾红焰如烧,
   谁愿舍此眼福不饱?
   切莫忘旧盟重温,
   在百花盛开的国境,
   同时支配着目光,意识和心情。
   女园丁们在绿荫廊下装饰玲珑纤巧的花肆。
   〔男园丁们〕唱歌,用低音琵琶伴奏
   看那花儿静静地茁生,
   艳丽地装饰你们的头顶;
   果实累累不欺人,
   大伙儿不妨来尝新。
   樱桃、碧桃和郁李,
   都已熟透又新鲜;
   买吧,眼睛不能识好歹,
   口舌才能辨酸甜。
   快来拣选熟透的水果,
   饱口福及时行乐!
   玫瑰花让人吟哦,
   鲜苹果才供大嚼。
   请允许我们合夥,
   加入你们丰盛的年青花朵,
   我们收拾好成熟的鲜果,
   在近旁堆成果山一座。
   通过清幽的蜿蜓曲径,
   来到新垩的凉亭一隅,
   一切都应有尽有:
   蓓蕾,树叶,花朵,果实。
   在吉他和琵琶伴奏的交互合唱中,
   两队歌者继续堆叠和装饰其商品出售。
   母亲和女儿。
   〔母亲〕
   孩子,当你才生下地来,
   我做顶小风帽儿给你戴;
   你的身段儿多么纤巧,
   你的脸庞儿多么可爱。
   我巴不得婚嫁时间到来,
   你就嫁给盖世的富翁,
   作一个阔绰的太太。
   唉,可惜白费了几年光阴,
   到今天还是一事无成。
   形形色色的求婚人群,
   都打你身旁匆匆过尽!
   你同这人跳舞轻盈,
   又同那人肘儿相碰,
   眉目传情。
   尽管我们挖空心思,
   白白参加了各式宴会,
   玩押当又作迷藏,
   终竟没勾搭上谁;
   今天却要来不少傻哥,
   乖乖,你袒露出酥胸一抹,
   总会有人放你不过。
   年轻美貌的少女们前来结伴;亲昵的话声渐高。
   渔夫和捕鸟人携带渔网、钓竿和粘竿及其他器具登场,
   加入美丽的少女群中。
   男女互相挑逗,追逐,逃跑,捕获,提供非常适意的对话机会。
   〔樵夫们〕躁急而粗暴地登场
   两边闪!两边让!
   给我们空出地方,
   我们砍伐树木,
   树木倒在地上;
   我们搬运木材,
   不免四处冲撞。
   非是我们夸口,
   理由说来平常:
   没有我们老粗
   干活儿在四乡,
   你们高人雅士,
   纵有满腹文章,
   怎能搞出名堂?
   你们仔细思量!
   我们若不流汗,
   你们就会冻僵。
   〔滑稽家〕笨拙而近乎愚蠢
   你们是傻子,
   生来就驼背!
   我们聪明人,
   从不挑东西;
   头戴玲珰帽,
   身穿短褐衣,
   轻便很适意;
   好吃兼懒做,
   无忧又无虑,
   拖鞋靸两只,
   市场人丛里,
   穿梭任来去,
   专爱看稀奇,
   动辄闯祸事;
   一听有热闹,
   赶快朝里挤,
   滑溜似鳝鱼,
   跳闹趁人多,
   人多才得势。
   听凭人赞许,
   随便人骂詈,
   犹如吃李子。
   〔食客们〕露出胁肩谄笑的样儿
   挑夫和炭夫,
   原是表兄弟,
   身强而体壮,
   使我们欢喜。
   不住把头点,
   躬身又哈腰,
   语言多婉转,
   双关话蹊跷,
   忽冷又忽热,
   随人所感到。
   纵然有电火,
   赫赫势莫当,
   掣动从天降,
   又怎能帮忙?
   柴薪不缺乏,
   煤炭不告荒,
   才能灶头上,
   熊熊冒火光。
   于是烤的烤,烧的烧,
   煮的煮,炒的炒,
   真正的老饕,
   盘碗都舔交,
   他嗅烤肉鲜,
   他猜鱼味好;
   主人筵席上,
   各显本领高。
   〔醉汉〕昏醉
   今天切莫反对我!
   我觉得爽快又洒脱;
   新鲜的空气和愉快的歌,
   都是我亲自带来的啰。
   我要喝酒!喝啊,喝啊!
   咱们碰杯!碰啊,碰啊!
   快过来,你躲在后面干什么!
   碰杯呀,这样才不错。
   上衣皱得真邋通,
   惹得老婆破口骂,
   尽管我自负又自夸,
   她却骂我是个穿衣架。
   可是我要喝酒,喝

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的