八喜电子书 > 文学名著电子书 > 追忆似水年华 >

第170部分

追忆似水年华-第170部分

小说: 追忆似水年华 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “放心吧,塞塞尔,他会回来的,他一定会释放,一定会得到昭雪。”
  “可是等不到那天他就可能死了!不过至少他的子女会有清白的名声。可是一想到他受
的苦,我心里就难过死了。您能相信吗?罗贝的母亲,一个心地善良的女人,竟会说即使他
无罪,也要让他呆在魔鬼岛。这不是太可怕了吗?”
  “是的,一点不错,她是说过,”罗贝确认道。“她是我母亲,我不好反驳,不过有一
点我敢说,她不象塞塞尔这样富有同情心。”
  圣卢对我说,和拉谢尔共进午餐是“非常令人愉快的事”。可事实上,这一类午餐总是
不欢而散。因为圣卢同他的情妇一到公共场所,就会胡思乱想,总感到他情妇的眼睛老在男
人身上打转,他就会变得闷闷不乐;她发觉他情绪不好,可能会开他的玩笑,给他火上浇
油。但更经常的是,因为圣卢说话的语气伤害了她愚蠢的自尊心,她故意装出不想为他解除
烦恼的样子,假装目不转睛地看这个或那个男顾客,再说,这也不总是在演戏。的确,当他
们去剧院或咖啡馆时,只要他们的邻座——甚至是他们乘坐的出租马车的车夫——稍有一点
风度,嫉妒心就会向罗贝发出信号,他会比他的情妇先注意到那个人;他立即把那人看作下
流坯,也就是他在巴尔贝克同我讲起过的那种道德败坏、玩弄女性的人,他央求他的情妇不
要看那个人,这样对她反倒是个提醒。但有时她发现罗贝的怀疑中蕴含着鉴赏力,她最后会
不再开他的玩笑,让他放下心来,同意给她跑腿买东西,这样她就有时间同那个陌生人交谈
几句,常常是订个约会时间或还来得及去偷一次情。
  我们刚进饭店,我就发现罗贝露出了担心的神色,因为他一进门就发现——在巴尔贝克
时,我们谁也没有注意到——领班埃梅站在他那帮平凡的同事中,显得容光焕发,彬彬有
礼,毫不做作地散发出一股大凡长有轻盈头发和希腊式鼻子的人在好几年中都会散发的浪漫
气息。正因为如此,他在那些侍者堆里显得与众不同。而他的同事几乎都上了年纪,猥猥琐
琐,好似伪善的本堂神甫或假装虔诚的忏悔人。他们更象旧时代的喜剧演员,有一个方糖般
的脑门,一般只有在观众很少的小剧院里,在陈列着一幅幅有不胜今昔之感的古老剧照的休
息厅内,才能看到这种喜剧演员扮演的侍仆或古罗马大祭司长的剧照,只有在这些剧照上才
有这种脑门;而这个饭店仿佛经过了精心挑选,也可能是在保存传统,把那些喜剧演员的庄
重模式全都保留下来了。遗憾的是,偏偏是埃梅认出了我们,走过来给我们开票,而那些轻
歌剧中的大祭司长们却向其他餐桌走去。埃梅问我外祖母身体怎样,我向他了解他妻儿的近
况。他充满感情地给我作了介绍,因为他是一个家庭观念很重的男子。他看上去聪明,充满
活力,待人彬彬有礼。圣卢的情妇开始目不转睛地端详他了。但埃梅那双凹陷的眼睛深藏在
毫无表情的脸中间,没有流露出任何反应,浅度近视使他的眸子看上去莫测高深,不露真
情。他到巴尔贝克工作之前,曾在外省的一个饭店服务多年,那时他俊美的相貌——可现在
脸色枯黄,面带倦容——没有能引起人们的注意;年复一年,他总是站在同一个地方,就在
几乎没人光顾的餐厅尽头,宛如一幅欧仁①亲王的铜版画。因为没有人识货,他一直不知道
自己的脸有很高的艺术价值。再说他生性冷漠,不喜欢出头露面。最多只有一两个过路的巴
黎女郎,偶尔下榻在他的旅馆,抬眼注意到他,在她乘火车离开之前把他请到她的房间里。
这样,在这个好丈夫和外省仆役那若明若暗、单调而深沉的空虚生活中,深深埋进了一次逢
场作戏的谁也不会到这里来揭穿的隐私。然而,这位女演员那经久不移的目光,埃梅不可能
没有感觉到。罗贝也不可能视而不见。我看见罗贝的脸上积起了红云,但不象他突然激动时
涨红的脸,而是疏疏淡淡的微红。
  ①欧仁(1663—1736),奥地利政治家、军事家,人文主义者和绘画爱好者。

  “塞塞尔,这个领班很有趣味,是不是?”罗贝把埃梅粗暴地打发走后问他的情妇。
“好象你很想对他作一番研究似的。”
  “你看,又来了!我早就猜到了!”
  “什么又来了,我的宝贝?即使我错了,我可什么也没说呀,算了,不说这个了。不
过,我毕竟有权让你当心这个奴才,我在巴尔贝克就认识他了(要不我才不在乎呢),他是
地球上从没有过的十足的大流氓。”
  她好象愿意听从罗贝的劝告,同我交谈起文学来,罗贝跟着也参加进来了。同她交谈文
学我并不感到乏味,因为她对我推崇备至的那些作品很熟悉,对作品的评价也和我大致相
近。但我曾听德·维尔巴里西斯夫人说,拉谢尔才疏学浅,因此,我也就不太看重她这方面
的修养了。她机智聪颖,谈笑风生,若不是她老爱用文艺俱乐部和画室的行话来刺激人的神
经,她倒是一个讨人喜欢的女人。她不论谈什么都会用上行话。例如,她有一个习惯,当谈
到一幅印象派的画或一部瓦格纳①的歌剧时,她会说:“啊!这很棒”;有一天,一个小伙
子吻她的耳朵,她假装颤抖了一下,小伙子很受感动,装出羞怯的样子,她对他说:“不要
这样,作为感觉,我认为这很棒。”但更叫我吃惊的是,罗贝惯用的表达方式(况且,很可
能是从他情妇认识的文人那里传出来的),她在他面前使用,他也在她面前使用,仿佛这是
一些必不可少的用语,岂知一个新颖的表达方式,一旦被滥用,就会变得毫无意义。
  ①瓦格纳(1813—1883),德国作曲家、文学家。他主张歌剧应以神话为题材,音
乐、歌词与舞蹈等必须综合成有机的整体,交响乐式的发展是戏剧表现的主要的手段。

  她吃饭时,手很不灵活。这让人想到,当她在舞台上表演时,也会象这样笨手笨脚。她
只有在作爱时才显得灵巧敏捷,有一种动人心弦的预知力,就象那些狂热地爱着一个男人的
女人,一上来就知道怎样使他享受到最大的快感,然而他的肉体和她自己的又是那样不同。
  当谈话转到戏剧时,我就闭口不言了,因为在这个问题上,拉谢尔太有点咄咄逼人。不
错,她在用一种怜悯的语气为贝玛辩护(她同圣卢针锋相对,这证明她在他面前经常攻击贝
玛)。她说:“啊!不,她是一个出色的女人。当然,她的表演不如从前动人了,与我们的
要求不完全合拍。不过,我们不应该拿现在的眼光去看她。她是有功之臣。她做了许多了不
起的事情,你知道。再说,她非常正直,心灵高尚。当然,我们感兴趣的东西,她并不喜
欢,但是她曾有过一张动人的脸孔,显露过出色的才华。”(她在对艺术作评价时,不是千
篇一律,只做同一个手指动作。如果是一幅画,为了表明这是幅好画,色彩浓重,只要翘起
大拇指就行了。可是“出色的才华”要求更高。必须伸出两个指头,更确切地说,两个指
甲,仿佛要把一粒灰尘弹掉似的。)但是,除了这个特例,圣卢的情妇在谈论最有名望的演
员时,语气中充满了揶揄和优越感,这使我很生气,因为我认为——在这个问题上我错了—
—是她不如别人。她看得清清楚楚,我把她当成平庸的演员看待了,相反,对那些被她瞧不
起的人,我却非常尊敬。不过她没有生气,因为她纵然有出众的才华,却还没有得到公认;
即使她很自信,也难免带点自卑。再说我们又总是按照我们现有的地位,而不是根据我们自
身的才能、见识、见解去要求和衡量别人对我们的尊重。(一小时后,我将看到圣卢的情妇
对她严肃批评过的演员表示出极大的尊敬。)因此,即使我的沉默使她多少起了疑心,但她
仍然坚持晚上要和我一起吃饭,说是谁的讲话也没有我的讲话使她开心。午饭后我们要去看
戏。虽然我们现在还在饭店里,还没有去剧院,但我们仿佛已置身于一个挂满旧剧照的“演
员休息室”里了,因为领班们的脸看上去很象杰出艺术家的脸;随着一代艺术家的消失,这
种类型的脸似乎已不复存在。这些领班看上去也很象法兰西学院的院士:其中一个站在一张
桌子前研究梨子,他的脸,还有那漫不经心和好奇的神态,让人联想到德·絮西厄①先生;
其他人站在他身边,好奇而冷漠地望着餐厅,这种审视的目光使人想到法兰西学院的院士,
当他来到一个公共场所时,也会这样好奇而冷漠地打量观众,一面还要悄声交谈几句。这是
教堂无职衔的神甫特有的脸谱。然而,人们发现来了一个新神甫,相貌与众不同,鼻子上点
缀着皱纹,嘴唇露出虚伪的虔诚,用拉谢尔的话来说,他是一个“假圣人”。顾客们都在兴
致勃勃地打量这个新来的人。但是不一会儿,拉谢尔就向邻桌一个正在同朋友吃饭的年轻大
学生送递秋波,也许她想用这个办法把罗贝气走,好同埃梅单独呆一会儿。
  ①絮西厄(1797—1853),法国植物学家,法兰西学院院士。

  “塞塞尔,求求你,别这样看那个年轻人,”圣卢说,他脸上的红云刚才只是疏疏淡淡
的,现在突然涌了上来,把我朋友松弛的线条胀得鼓鼓的,颜色也越来越深。“如果你一定
要让我们当场出丑,我宁愿躲到一边去吃饭,吃完后到剧院去等你。”
  这时,有人过来对埃梅说,有一位先生请他到他的车门口去说话。圣卢很不安,担心有
人给他情妇捎情书什么的,便隔窗向外望去,看见有一辆轿式马车,车里坐着德·夏吕斯先
生,戴着黑条纹白手套,西装翻领的饰钮孔上插着花。
  “你看,”他小声对我说,“我家派人盯梢都盯到这里来了。拜托你,我自己不能去,
既然你同这个领班很熟,你去对他说别到车子那里去,他肯定会把我们出卖的。无论如何,
得让一个不认识我的人去。如果他对我舅父说他不认识我,我知道我舅父,他决不会进咖啡
馆来找我的。他讨厌这些地方。象他这样一个追逐女性的老色鬼,却没完没了地教训我,甚
至跑到这里来监视我,真叫人受不了。”
  埃梅得到我的指示,便派一个伙计去了,要他对德·夏吕斯先生说埃梅脱不开身,如果
先生要找德·圣卢侯爵,就说不认识他。马车很快开走了。但圣卢的情妇听不见我们说什
么,以为我们在谈那个年轻的大学生,因为圣卢刚才责备她向他暗送秋波了。她就勃然发
作,破口大骂起来。
  “行啊!轮到这个年轻人了,是不是?你事先提醒我,这很好。啊!在这种条件下吃饭
太愉快了!您别听他胡说,他神经有点毛病,尤其是,”她把脸转到我一边,“他这样说是
因为他相信摆出嫉妒的样子就显得高雅,就有大老爷风度。”
  她又挥手,又跺足,显得烦躁不安。
  “可是,塞塞尔,不愉快的应该是我。你当着那位先生的面出我们的洋相,他该相信你
对他有好感了。而在我看来,他的长相要多糟有多糟。”
  “恰恰相反,他很讨我喜欢。首先,他的眼睛很迷人,看女人时有一种特别的神采,让
人感到他可能很喜欢女人。”
  “别说了,至少在我走之前别说。你是不是疯啦?”罗贝嚷了起来。“侍者,把我的衣
服拿来。”
  我不知道该不该跟他走。
  “不,我需要一个人清静一会儿,”他恶狠狠地对我说,就和他刚才跟他情妇说话时的
语气一样,好象也在跟我生气似的。他的愤怒就好比歌剧中的一个乐句,好几段歌词都用这
同一个乐句。尽管在脚本中它们的意思和性质各不相同,但是乐句把它们溶进了同一个感情
中。罗贝走后,他情妇叫来埃梅,问了他许多情况。然后她想知道我对他的印象。
  “他的眼睛很有意思,是不是?您明白,我感兴趣的,是想知道如果我要他常来侍候
我,要他跟我去旅行,他会怎么想。仅此而已。要是喜欢一个就爱一个,那就太可怕了。罗
贝不该胡思乱想。我那些想法在我头脑中会自生自灭。罗贝完全可以放心。(她一直看着埃
梅。)您看他的黑眼睛,我想知道那里面藏着什么。”
  不一会儿,有人来对她说,罗贝叫她到一个单间去。刚才,他没有穿过餐厅,而是从另
一道门到那个单间去结束他的午饭的。就剩下我一个人了。不多久,罗贝把我也叫了去。我
看见他的情妇躺在长沙发上,满面春风,笑逐颜开;圣卢在拼命地亲她,抚摸她。他们在喝
香槟酒。“好呀,您!”她不时地对他说,因为她刚刚学会这个说法,她认为这最能表达柔
情和幽默。我饭吃得很少,心里很不自在,尽管勒格朗丹那番话对我没起什么作用,但当我
想到这第一个春光明媚的下午开始于饭店的一个单间,结束于剧院的后台,不免感到惋惜。
拉谢尔看着表,怕耽误演出时间,然后给我斟了一杯酒,递给我一支东方烟,从衣服上取下
一朵玫瑰花送给我。我心想:“我没有必要过分抱怨浪费了这一天。我在这个年轻女人身边
度过的几小时并不是毫无所获,我有了一朵玫瑰花,一根香喷喷的烟,一杯香槟酒,这是她
好意给我的,花多少钱你也买不来。”我这样想,是为了使这枯燥乏味的几小时具有美学价
值,从而使自己心安理得,既来之,则安之。也许我应该想一想,需要找一个理由来减轻我
的厌烦情绪,这本身就足以证明我一点也不感到这几个小时有什么美学价值。至于罗贝和他
的情妇,看样子他们把刚才的那场争吵已经忘得一干二净,也不记得我是个目击者了。他们
连提都不提,既不为刚才的争吵,也不为现在的卿卿我我、难解难分(前后对比多么鲜
明!)寻找任何辩解的理由。我同他们一起喝了许多香槟

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的