八喜电子书 > 文学名著电子书 > 亨利四世下篇 >

第11部分

亨利四世下篇-第11部分

小说: 亨利四世下篇 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



亨利五世  你说得有理,法官;你能够衡量国法私情的轻重,所以继续执行你的秉持公道、挫折强梁的职务吧;但愿你的荣誉日增月进,直到有一天你看见我的一个儿子因为冒犯了你而向你服罪,正像我对你一样。那时候我也可以像我父亲一样说:“我何幸而有这样勇敢的一个臣子,敢把我的亲生的儿子依法定罪;我又何幸而有这样一个儿子,甘于放弃他的尊贵的身分,服从法律的制裁。”因为你曾经把我下狱监禁,所以我仍旧把你一向佩带着的无瑕的宝剑交在你的手里,愿你继续保持你的勇敢公正而无私的精神,正像你过去对待我一样。这儿是我的手;你将要成为我的青春的严父,我愿意依照你的提示发号施令,我愿意诚恳服从你的贤明的指导。各位王弟们,请你们相信我,我的狂放的感情已经随着我的父亲同时下葬,他的不死的精神却继续存留在我的身上,我要一反世人的期待,推翻一切的预料,把人们凭着我的外表所加于我的诽谤扫荡一空。今日以前,我的热血的浪潮是轻浮而躁进的;现在它已经退归大海,和浩浩的巨浸合流,从此以后,它的动荡起伏,都要按着正大庄严的节奏。现在我们要召集最高议会,让我们选择几个老成谋国的枢辅,使我们这伟大的国家可以和并世朝政清明的列邦媲美,无论战时平时,都可以应付裕如;你,老人家,将要受到我最大的倚重。加冕典礼举行过了以后,我就要大集臣僚,临朝视政;愿上帝鉴察我的诚意,不让一个王裔贵族找到任何理由,咒诅哈利早离人世。(同下。)  

第三场 葛罗斯特郡。夏禄家中的花园
      福斯塔夫、夏禄、赛伦斯、巴道夫、侍童及台维上。  
夏禄  不,您必须瞧瞧我的园子,我们可以在那儿的一座凉亭里吃几个我去年手种的苹果,另外再随便吃些香菜子之类的东西;来吧,赛伦斯兄弟;然后再去睡觉。  
福斯塔夫  上帝在上,您有一所很富丽的屋子哩。  
夏禄  简陋得很,简陋得很,简陋得很;我们都是穷人,我们都是穷人,约翰爵士。啊,多好的空气!铺起桌子来,台维;铺起桌子来,台维。好,台维。  
福斯塔夫  这个台维对您很有用处;他是您的仆人,也给您照管田地。  
夏禄  一个好仆人,一个好仆人,一个很好的仆人,约翰爵士。真的,我在晚餐的时候酒喝得太多啦;一个好仆人。现在请坐,请坐。来,兄弟。  
赛伦斯  啊,好小子!我们要(唱) 
一天到晚吃喝玩笑, 
感谢上帝,无愁无恼; 
佳人难得,美肴易求, 
青春年少随处嬉游。 
  快乐吧, 
 永远地快乐吧。  
福斯塔夫  好一个快乐的人!好赛伦斯先生,等会儿我一定要敬您一杯哩。  
夏禄  台维,给巴道夫大哥倒一些酒。  
台维  好大哥,请坐;我去一下就来;最亲爱的大哥,请坐。小兄弟,好兄弟,您也请坐。请!请!虽然没有美肴,酒是尽你们喝的;请你们莫嫌怠慢,接受我的一片诚心。(下。)  
夏禄  快乐吧,巴道夫大哥;还有我那位小军人,你也快乐吧。  
赛伦斯  (唱) 
家有悍妻,且寻快活; 
哪个女人不是长舌! 
良友相逢,摇头摆脑, 
满室生春,一堂欢笑。 
  快乐吧, 
 快乐吧,快乐吧。  
福斯塔夫  我想不到赛伦斯先生也会有这样的豪情逸兴。  
赛伦斯  谁,我吗?我以前也曾快乐过一两次哩。  
      台维重上。  
台维  请您尝尝这一盆粗皮苹果。(以盆置巴道夫前。)  
夏禄  台维!  
台维  老爷!——我一会儿就来奉陪。——您要一杯酒吗,老爷?  
赛伦斯  (唱) 
一杯好酒浓烈清香, 
奉祝情人永驻韶光; 
 何以长年?大笑千场。  
福斯塔夫  说得好,赛伦斯先生。  
赛伦斯  现在正是良宵美景,我们应该痛痛快快乐一番。  
福斯塔夫  祝您长生健康,赛伦斯先生!  
赛伦斯  (唱) 
斟满酒杯递过来, 
让我喝个满开怀。  
夏禄  好巴道夫,欢迎!你要是需要什么东西,尽管开口好了。(向侍童),欢迎,我的小贼,欢迎欢迎!我要向巴道夫大哥和一切伦敦的好汉们奉敬一杯。  
台维  我希望在未死之前见一见伦敦。  
巴道夫  也许咱们可以在伦敦会面,台维——  
夏禄  啊,你们一定会在一块儿痛饮一场的;哈!不是吗,巴道夫大哥?  
巴道夫  是呀,老爷,我们要用大杯子喝个痛快哩。  
夏禄  那好极了。这家伙一定会一步也不离开你,那是我可以向你保证的;他不会丢弃他的朋友,他的心肠是很忠实的。  
巴道夫  我也不愿离开他,老爷。  
夏禄  啊,那真像是一个国王说的话。随便请用吧,不要客气。(内敲门声)瞧瞧谁在门口。喂!谁打门呀?(台维下。)  
福斯塔夫  (向赛伦斯)好,真有你的,这才喝得痛快。  
赛伦斯  (唱) 
愿得醉乡封骑士, 
不羡他人万户侯。 
  您说可不是吗?  
福斯塔夫  正是。  
赛伦斯  是吗?那么您可以说,我这老头儿还不肯示弱哩。  
      台维重上。  
台维  禀老爷,有一个叫做毕斯托尔的,从宫廷里带了消息来了。  
福斯塔夫  从宫廷里来!让他进来。  
      毕斯托尔上。  
福斯塔夫  啊,毕斯托尔!  
毕斯托尔  约翰爵士,上帝保佑您!  
福斯塔夫  什么风把你吹到这儿来了,毕斯托尔?  
毕斯托尔  不是拔山倒树的狂风,也不是伤人害畜的瘴风。亲爱的骑士,你现在是国内最伟大的一个人物了。  
赛伦斯  凭着圣母起誓,我想除了庄稼汉泼夫,他的确可以算最肥大的。  
毕斯托尔  泼夫!呸,你这卑怯的下贱的懦夫!约翰爵士,我是你的毕斯托尔,你的朋友,我急急忙忙地骑马而来,带给你非常的消息、幸运的欢乐、黄金的时代和无价的喜讯。  
福斯塔夫  请你用世人通用的语言把它们说出来吧。  
毕斯托尔  哼,我才瞧不起下贱的世人哩!我说的是非洲的宝山和黄金的欢乐。  
福斯塔夫  啊,下贱的亚述骑士,有什么消息?请对考菲秋国王细讲一番。  
赛伦斯  (唱)罗宾汉、约翰和红衣。  
毕斯托尔  粪堆上的野狗敢和诗神赌赛吗?传达好消息要受到扰乱吗?好,毕斯托尔,该你发火的时候了。  
夏禄  老兄,我不知道您的来历。  
毕斯托尔  那该你自怨命蹇。  
夏禄  对不起,您这位大哥,要是您从宫廷里带了消息来,那么照我的愚见,您只有两个办法,不是把消息宣布出来,就是把它隐瞒起来。不瞒您说,我在王上手下也是有几分权力的。  
毕斯托尔  在哪一个王上手下,老奴?说出来,不然就叫你死。  
夏禄  在哈利王手下。  
毕斯托尔  哈利四世还是哈利五世?  
夏禄  哈利四世。  
毕斯托尔  呸,谁希罕你这过时的官儿!约翰爵士,你那小羔羊儿现在做了国王啦;哈利五世是当今的王上。我说的是真话;要是毕斯托尔撒了谎,你们把我当作吹牛的西班牙人一般取笑吧。  
福斯塔夫  什么!老王死了吗?  
毕斯托尔  死得直挺挺的,就像门上的钉子一般;我说的话都是真的。  
福斯塔夫  去,巴道夫!把我的马儿备好。罗伯特·夏禄先生,拣选你自己的官职吧,一切包在我身上。毕斯托尔,我要给你双倍的尊荣。  
巴道夫  啊,快活的日子!我才不高兴做一个起码的骑士哩。  
毕斯托尔  嘿!我带来的不是好消息吗?  
福斯塔夫  把赛伦斯先生搀到床上去。夏禄先生,我的夏禄大人,你可以随心所欲,命运女神请我做她的管家去了。穿上你的靴子;咱们要骑着马赶整夜的路呢。啊,亲爱的毕斯托尔!去,巴道夫!(巴道夫下)来,毕斯托尔,告诉我更多的事情;仔细想一想你自己希望得到些什么好处。穿起靴子来,穿起靴子来,夏禄先生;我知道那小王正在想我想得好苦呢。不管是谁的马,咱们骑了就走;英国的法律都在我的支配之下。那些跟我要好的人有福了,咱们那位大法官老爷这回却要大倒其霉!  
毕斯托尔  让饿鹰把他的肺抓了去吧!人家说,“我以往所过的那种生活呢?”喏,它就在这儿。欢迎这些快乐的日子!(同下。)  

第四场 伦敦。街道
      差役等拉快嘴桂嫂及桃儿·贴席上。  
桂嫂  不,你这恶人;我但愿自己死了,好让你抵我的命;你把我的肩胛骨都拉断了。  
差役甲  巡官们把她交给了我,她少不了要挨一顿鞭子,最近有一两个人为她送了命呢。  
桃儿  差人,差人,你说谎!来,我告诉你吧,你这该死的丑鬼,要是我这肚里的孩子小产下来,那可比打你自己的母亲还要罪孽深重哩,你这纸糊面孔的坏人!  
桂嫂  主啊!但愿约翰爵士来了就好了;他今天要是在场,一定会叫什么人流血的。但愿上帝能让她肚里的孩子小产下来。  
差役甲  要是小产下来,你就又得揣起一打枕头了,这会儿才不过揣着十一个。来,我命令你们两人跟着我去;因为被你们和毕斯托尔殴打的那个人已经死了。  
桃儿  我告诉你吧,你这刻在香炉脚下的枯瘦的人像,我一定会让你知道点厉害,叫你挨一顿痛打的,你这青衣的恶汉!你这饿鬼般的肮脏的刽子手!要是你逃得过这一顿打,我也从此以后不穿短裙了。  
差役甲  来,来,你这雌儿骑士,来。  
桂嫂  啊!公理竟会压倒强权吗?好,做人总要吃些苦,才会有舒服的日子过。  
桃儿  来,你这恶汉,来;带我去见官吧。  
桂嫂  嗯,来吧,你这凶恶的饿狗!  
桃儿  死鬼!枯骨!  
桂嫂  你这没有皮肉的尸骸,你!  
桃儿  来,你这瘦东西;来,你这坏人!  
差役甲  很好。(同下。)  

第五场 威司敏斯特寺附近广场
      二内侍上,以蔺草铺地。  
内侍甲  再拿些蔺草来,再拿些蔺草来。  
内侍乙  喇叭已经吹过两次了。  
内侍甲  等他们加冕典礼完毕以后出来,总要过两点钟了赶快,赶快。(同下。)  
      福斯塔夫、夏禄、毕斯托尔、巴道夫及侍童上。  
福斯塔夫  站在我的一旁,罗伯特·夏禄先生;我要叫王上赐给您大大的恩宠。当他走近的时候,我要向他使一个眼色;留心看他会给我怎样一副面孔。  
毕斯托尔  上帝祝福你,好骑士!  
福斯塔夫  过来,毕斯托尔,站在我的背后。啊!要是我有时间做几套新的制服,我一定会把您借给我的一千镑钱花在衣服上面的。可是那没有关系;还是这样好,衣服虽然破旧,更可以显出我急于看见他的一片热忱。  
夏禄  正是。  
福斯塔夫  那可以表现我的爱慕的诚意。  
夏禄  正是。  
福斯塔夫  我的忠心。  
夏禄  正是,正是,正是。  
福斯塔夫  为了瞻望他的颜色,不分昼夜地策马驰驱,不曾想到,不曾记起,也根本没有余暇更换我的装束。  
夏禄  一点不错。  
福斯塔夫  征尘污面、汗流遍体的我,站在这儿一心一意地恭候着他,把世间万事一齐置于脑后,仿佛除了瞻望他以外,再没有什么应该做的事情。  
毕斯托尔  正所谓念兹在兹,不知其他;那便是一切的一切。  
夏禄  正是,正是。  
毕斯托尔  我的骑士,我要煽起你的高贵的肝火,使你勃然大怒。你的桃儿,你那高贵的心灵中的美人,被他们监禁在污秽恶臭的牢狱里了;最下贱而龌龊的手把她抓了去。从幽暗的洞府里唤醒那手持毒蛇的复仇女神吧,因为桃儿被他们抓去了。毕斯托尔说的完全是真话。  
福斯塔夫  我会叫他们释放她出来。(内欢呼及喇叭声。)  
毕斯托尔  海水在那儿咆哮,喇叭吹奏出嘹亮的声音。  
      亨利五世率扈从上,大法官亦在其内。  
福斯塔夫  上帝保佑陛下,哈尔吾王!我的庄严的哈尔!  
毕斯托尔  上天呵护你照顾你,最尊荣高贵的小子!  
福斯塔夫  上帝保佑你,我的好孩子!  
亨利五世  大法官,你去对那狂妄的家伙说话。  
大法官  你疯了吗?你知道你自己在说些什么话?  
福斯塔夫  我的王上!我的天神!我在对你说话,我的心肝!  
亨利五世  我不认识你,老头儿。跪下来向上天祈祷吧;苍苍的白发罩在一个弄人小丑的头上,是多么不称它的庄严!我长久梦见这样一个人,这样肠肥脑满,这样年老而邪恶;可是现在觉醒过来,我就憎恶我自己所做的梦。从此以后,不要尽让你的身体肥胖,多多勤修你的德行吧;不要贪图口腹之欲,你要知道坟墓张着三倍大的阔口在等候着你。现在你也不要用无聊的谐谑回答我;不要以为我还跟从前一样,因为上帝知道,世人也将要明白,我已经丢弃了过去的我,我也要同样丢弃过去跟我在一起的那些伴侣。当你听见我重新回复了我原来的本色的时候,你再来见我吧,你将要仍旧和从前一样,成为我的放荡行为的教师和向导;在那一天没有到来以前,你必须像其他引导我为非作歹的人们一样,接受我的放逐的宣判,凡是距离我所在的地方十哩之内,不准你停留驻足,倘敢妄越一步,一经发觉,就要把你处死。我可以供给你相当限度的生活费用,以免手头没钱驱使你们去为非作歹。要是我听见你果然悔过自新,我也可以按照你的能力和资格,把你特加拔擢。贤卿,就请你负责执行我的命令。去吧!(亨利五世及扈从下。)  
福斯塔夫  夏禄先生,我欠您一千镑钱。  
夏禄  嗯,正是,约翰爵士;请您现在还给我,让我带回去吧。  
福斯塔夫  那可办不到,夏禄先生。您不用因此懊恼;他就会暗地里叫我去见他的。您瞧,他必须故意装出这一副样子,遮掩世人的耳目。您的升官进爵是不成问题的;我一定可以叫您做一个大人物。  
夏禄  我不知道我怎么大得起来,除非您把您那件紧身衣借给我穿上,再用些稻草塞在里面。约翰爵士,请您在我

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的