作者:亚当斯密序论及全书设计 一国国民每年的劳动,本来就是供给他们每年消费的一切生活必需品和便利品的源泉。构成这种必需品和便利品的,或是本国劳动的直接产物,或是用这类产物从外国购进来的物品。 这类产物或用这类产物从外国购进来的物品,对消费者人数,或是有着大的比例,或是有着小的比例,所以一国国民所需要的一切必需品和便利品供给情况的好坏,视这一比例的大小而定。 但无论就哪一国国民说,这一比例都要受下述两种情况的支配:第一,一般地说,这一国国民运用劳动,是怎样熟练,怎样技巧,怎样有判断力;第二,从事有用劳动的人数和不从事有用劳动的人数,究成什么比例。不论一国土壤、气候和面积是怎样,它的国民每年供给的好坏,必然取决于这两种情况。...
作品相关 作品相关作品相关 序一九四五年春季,我本来预备写这部书的。恰好有几部旧作,出版家催我整理,就又耽误下来。到了五月间,整理才算完毕。四川的天气,是热得很早的。当大太阳在天空中晒着的时候,甲先生手上打着一把纸伞,身上穿的那件白布衬衫,被汗渍透得像水洗了似的,胁下夹着一包常德战事的材料,又光顾到茅庐里来了。我见他这样热心,实在不好意思说不写两个字,就在那个日子开始动起笔来。我根据油印品、地图、笔记、照片,逐次翻,逐次写。有不大明白的地方,写个问题记下来,等到甲乙两先生到来,就问清楚了再写。甲乙两先生也就随时看我的原稿,不对的地方,随时予以指正,虽极小的描写也不放过。例如我写天亮的时候,哨兵还问口令,甲先生说:“错了,天亮了,只问哪一个。”又如,我写太阳山一带的风景,写成冬天的萧条景象。乙先生说;“不对,那里松树成林,冬天还是青郁郁的。”因为如此,所以这一部书三...
The Formation of Vegetable Mould through the action of worms withobservations of their habitsby Charles DarwinINTRODUCTION.The share which worms have taken in the formation of the layer ofvegetable mould, which covers the whole surface of the land inevery moderately humid country, is the subject of the presentvolume. This mould is generally of a blackish colour and a fewinches in thickness. In different districts it differs but littlein appearance, although it may rest on various subsoils. T
梅苷以最和蔼、最安宁的心情上学校,她希望就在这天下午把她的打算告诉她最好的朋友芭蒂。她是一个与外界相安无事的人,她班里的同学们很快就看出了这一点。每天她们总是密切地注视着她,因为她那又大又黑的眼睛有时射出火花,她那直直的头发似乎也想要竖起来,这特点不知是她在高兴还是她在发脾气,谁也没有把握。不管怎样,这似乎是预告着班里有麻烦事发生。不过今天她的双颊上却没有出现那使人惊恐的红点点,她那清瘦的脸庞照旧显出一片苍白,她的眼神很柔和、友好,她的头发散在肩上,使人感到她很温和。 整个上午没有出什么事。只是吃过午饭休息以后,事情开始有了变化。像平时一样,她是在操场一棵雪松树下吃午饭;也像平时一样,她是和芭蒂一起吃。所不同的是,这次还有另一个女孩子参加,她的名字叫辛迪娅。每次当芭蒂亲热地称她“辛妹”的时候,梅苷的眉头就要皱起来。辛迪娅是一个新同学,刚搬到芭蒂家的隔壁住,...
400 BCON ANCIENT MEDICINEby HippocratesTranslated by Francis AdamsWHOEVER having undertaken to speak or write on Medicine, havefirst laid down for themselves some hypothesis to their argument, suchas hot, or cold, or moist, or dry, or whatever else they choose(thus reducing their subject within a narrow compass, and supposingonly one or two original causes of diseases or of death among...
那车真是挤,平时瘦不拉唧的人恐怕也要挤出几吨油,而且绝对是原油。站在我面前的显然是个麻子,他榨出来的八成都是上等麻油。刚好早上吃了点油腻的东西,现在看到这玩意儿在眼前一晃,胃来了欲望就想吐了。说到吐,大概没人比我旁边这家伙能耐了,几十分钟工夫吐了八次,把整个车吐成荤菜馆了,没人点菜自己不停地上。妈的,我怎么认识这种家伙,看他趴在我身上含情脉脉地看了我一眼,然后……他头一低,吐了。糟了,我想不开了,我TMD想裸奔怎么办?这人是我高中时的同班死党,据说是世界上第一个可以反叮蚊子屁股,并且准确到可以分清左右边屁股的猛人,于是人称蚊人,当然此名有相当YY的成分。可是这种家伙居然和我考上了同一所大学,并且死活拉着我要和我一起到校报到,说是他坐车有一点不适,可是这TMD真是好大一点啊。...
The Miscellaneous Writings and Speeches-Volume Iby Lord MacaulayPREFACE.Lord Macaulay always looked forward to a publication of his miscellaneous works, either by himself or by those who should represent him after his death. And latterly he expressly reserved, whenever the arrangements as to copyright made it necessary, the right of such publication.The collection which is now published comprehends some of the earliest and some of the latest works which he composed. He was born on 25th Octobe
-- 狮子、女巫和衣橱 第一章露茜窥探衣橱 从前,有这么四个孩子,他们的名字分别叫彼得、苏珊、爱德蒙和露茜。下面讲的故事就是他们亲身经历过的事情。 那是在战争时期,为了躲避空袭,他们被送离伦敦,来到一位老教授的家里。这位老教授的家在英国的中部,离最近的火车站有十英里远,离最近的邮局也有两英里。他没有老伴,和女管家玛卡蕾蒂太太以及另外三个仆人一起,住着一所很大很大的房子(这三个仆人一个叫爱薇,一个叫玛格丽特,还有一个叫蓓蒂,但她们在这个故事中出现的不多)。教授已经老态龙钟,一头蓬乱的白发。孩子们一来就喜欢上了他。但在头天傍晚,当他从大门口出来迎接他们一行的时候,他的这副怪模样使年龄最小的露茜感到有点害怕,而爱德蒙呢(除了露茜他年龄最小),却忍不住要笑,他只好一次又一次的装做擦鼻涕,这才没有笑出声来。...
开始于一见钟情的爱情,吸引便是纯粹的、直接的。茫茫人海,万千世界,每种相遇都有可能。于是,有一天,火山就这么爆发了……一切的开始都始于那个正午。一个上海浦东云高风清的正午。她是我八年后回国见到的第一个女性,从某种方面讲,这有点缘分的味道。当时我没想到,迎接我的不光是故乡的烈烈阳光和万端风情,还有一个她——在宽敞明亮的浦东国际机场接机大厅,她远离人群站在巨大的玻璃窗前,神情娴静,衣装典雅,两手交叉于胸前,眼睛淡淡地凝望窗外,一缕阳光使她的脸映得分外柔和、丰韵……这时的接机大厅人声喧哗,不同肤色的男男女女在此迎候和欢聚。而她就像一幅淡雅的水彩画,所有的喧哗闹嚷似乎与她无关,静静立在那儿,让人感受到一种亲切、一种宁静和淡淡的神秘。...
THE MESSENGERSTHE MESSENGERSBy Richard Harding Davis1- Page 2-THE MESSENGERSWhen Ainsley first moved to Lone Lake Farm all of his friends askedhim the same question. They wanted to know, if the farmer who sold itto him had abandoned it as worthless, how one of the idle rich, who couldnot distinguish a plough from a harrow, hoped to make it pay? His...
THE WITCH [28][28] From the Russian.Once upon a time there was a peasant whose wife died, leaving himwith two childrentwinsa boy and a girl. For some years thepoor man lived on alone with the children, caring for them asbest he could; but everything in the house seemed to go wrongwithout a woman to look after it, and at last he made up his mindto marry again, feeling that a wife would bring peace and orderto his household and take care of his motherless children. So he...
《圣经》是西方文学辉煌的序曲,也是希伯来文化的不朽丰碑。“神的灵运行在水面上。”仅这句话,就让人一生只有一次的顿悟的心灵,竟被引领了去,并为此而产生了绵绵无绝期的灵感,从而使你身不由己、情不自禁地顶礼膜拜。这便是《圣经》的魅力所在之一。诚然,《圣经》以其文学感染力,把我们带入了更加令人惊奇而神往的境界。那是一个人文景观的世界,也是人与神相互交流的世界。特别令人难于言表的是,在《圣经》的许多言词中,总似乎给人某种微妙的感觉,尽管有部分感觉已由先知揭示过,但当你掩卷沉思后仍觉未尽其意。在物理学家牛顿上百万字的手稿中有这么一句话:《圣经》是“全能的主设定的密码文字”。因此,牛顿希望能“解读神性之谜,天命之谜,天命所定的过去未来之诸谜”。引动他心灵感悟的是,也许正是上帝耶和华那个让人怦然心动的召唤——...