1 "YES," Dortmunder said. "You can reserve all this, for yourself and your family, for simply a ten-dollar deposit." "My," said the lady. She was a pretty woman in her mid-thirties, small and pact, and from the looks of this living room she kept a tight ship. The room was cool and fortable and neat, packaged with no individuality but a great passion for cleanliness, like a new mobile home. The draperies flanking the picture window were so straight, each fold so perfectly rounded and smooth, th
题记其次,自然因为还有人要看,但尤其是因为又有人憎恶着我的文章。说话说到有人厌恶,比起毫无动静来,还是一种幸福。天下不舒服的人们多着,而有些人们却一心一意在造专给自己舒服的世界。这是不能如此便宜的,也给他们放一点可恶的东西在眼前,使他有时小不舒服,知道原来自己的世界也不容易十分美满。苍蝇的飞鸣,是不知道人们在憎恶他的;我却明知道,然而只要能飞鸣就偏要飞鸣。我的可恶有时自己也觉得,即如我的戒酒,吃鱼肝油,以望延长我的生命,倒不尽是为了我的爱人,大大半乃是为了我的敌人,——给他们说得体面一点,就是敌人罢——要在他的好世界上多留一些缺陷。君子之徒⑤曰:你何以不骂杀人不眨眼的军阀呢⑥?斯亦卑怯也已!但我是不想上这些诱杀手段的当的。木皮道人⑦说得好,“几年家软刀子割头不觉死”,我就要专指斥那些自称“无枪阶级”而其实是拿着软刀子的妖魔。即如上面所引的君子之徒的话,也就是一把...
作者:毕飞宇 众家说《玉米》 王家姐妹的故事:谈毕飞宇的《玉米》 文/汪政写作是一桩有趣而残酷的事,有的作家连篇累牍,但似乎一点儿动静也没有,而有的作家并没有动多少笔,但看上去却佳作不断,简直令人眼花缭乱,毕飞宇就属于后者。在如今的文坛上,他实在算得上一位低产的作家,这些年有时的年产量“歉收”得只能收获一两个中短篇,可给人的感觉却好象一直不断地在那儿闹腾,这着实让人羡慕、嫉妒而又无可奈何。 近来朋友们见面,经常戏称毕飞宇成了“女作家”,意思是他笔下的女性形象显得分非引人瞩目,比如筱燕秋(《青衣》),比如这王家三姐妹。毕飞宇对她们的刻划是有许多特别之处的,所以我在谈论这些形象时不大用“女性”这个说法,我觉得这个说法太“女权主义”,一旦“主义”了,就太紧张,太抽象,太学问,也太普遍化,常常会因为些这“性”而牺牲了“人”,所以不适用于毕飞宇,我宁愿说他...
第一部分 第一章(1) 清 明 母亲流泪别离的那个清晨,父亲正在城西一个公园里打拳。 不知有多少年了,父亲每天打拳的时辰雷打不动,这位看似军人气度的高个儿老头必定在那个时辰矗立在公园小松林。旁人的干扰从不妨碍老人从容打他的拳,尽管头发花白,可他底气足,身不虚,腿不软,目光是悍然的亮,精气神远比同是70多岁的老人显得有劲道。所以,无论是春夏秋冬,在公园常常遛早的人们,就是不闻报时声,也能断出时间的。 谁也不会注意,清明那天老人提前消失了几分钟。 对于一个对清明那天发生什么惊变一无所知的外人来说,这一场面也许再也平凡不过,无疑不会引起他的记忆,但是对于我,在过去了许多年之后,每当回想起这一场面,我都忍不住发出痛楚的颤抖。...
作品:我不得不杀人——以色列美女特工自传 作者:[法] 尼玛·扎玛尔 内容简介: 在这位美女特工令人震惊的经历中,杀人成为日常生活的一部分:有时是无奈的自我防卫,有时是奉命的冷血杀戮,这种时时面对的杀人和被杀的痛苦选择,一直伴随这她整个的特工生涯。 正文 第一章 巴黎的冬天 2003年,巴黎,车被盗 巴黎,一个平常的冬日早晨。 不到9点我已经赶到区警局了,等着为被偷的车报案。流感、假日加上法定缩减工时,搞得本来人手就不够的警队乱糟糟的。索尼娅——这位负责接待我的年轻女警是个新面孔——不得不同时兼顾着接待、电话总机和接受报案的活儿。一个看来老资格的女警呆在旁边,在自认为必要的时候指点着她。...
Max A. Collins, Sr.- who served in the Pacific "This week a high officer of the U.S. Army remarked that he knows of no place under the American flag safer than Hawaii-more secure from the onslaught of actual war." Honolulu Star Bulletin, May 1941 "There is no chivalry in plete war." Edgar Rice Burroughs ONE: December 5, 1941 ONE Boat Day In less than forty-eight hours, six Japanese aircraft carriers-220 miles north of the island of Oahu-would launch 350 warplanes in an attack not preceded b
龙 雨其实我现在已完全改过了,我从东北老家那个做尽坏事的地方走开,在首都北京作一个普通的业务员。没有人知道我的过去,我尝试用文字表述一些自己的隐私,是希望自己永远与过去诀别。我出生在黑龙江省一个以煤炭为主的矿山,我从小就有一些远大的理想,成为一名歌手或是一名台球选手、运动健将。我要走出这个偏远的山区,到外面去见识一下新的世界,呼吸一下新的空气,不想继续走父亲的路,做一辈子矿工。那年,我16岁,初中毕业了,什幺都没考上,所有的梦想都打破了,我走入了社会。在社会上呆了三个月,我才发现,社会上不像我想象中的那幺简单,所有的事情都那幺复杂,人与人之间的相处,事与事之间的交错,都出乎我的意料。后来父母怕我在社会上学坏,又把我送回了学校,作了一名跟读生。学校把我分到了三年级五班,我的这一段超出常人遭遇的感情与经历,就是从这一天开始的。...
《全部知识学的基础》作者:[德]费希特 王玖兴译 前 言——我一直相信,而且现在仍然相信,我已发现了哲学上升为一门明白无误的科学所必经的道路。我曾谨慎地宣布过这一点,说明我是如何按照这个想法工作过,如何在情况改变了之后仍不得不按此想法工作并将计划付诸实行的。我当时那样做是很自然的。但别的专家,别的认识问题研究者对我的想法进行分析、审查和评判,不管是出于内在原因还是什么外在原因,他们不愿走我为科学知识指引的道路,试图反驳我,这同样也是很自然的。但是,对我所提出的东西,不经任何审查就直接了当地加以反对,至多吧,煞费苦心地加以歪曲,制造一切机会来疯狂地进行诽谤和诋毁,这究竟有什么好处我却看不出来。究竟是什么东西使那些裁判官们变得如此完全失去理性的呢?我是从来不重视人云亦云的肤浅之见的,难道偏要我郑重其事地来谈论这些吗?我为什么非这样做不可呢?——特别是我有的是事情要干...
楔子 我要告诉你们威廉·华勒斯的故事。 我第一次听到他的故事是在我和我太太到苏格兰的爱丁堡城堡一游的时候,他的铜像和苏格兰国王劳勃·布鲁斯分别守在城堡的入口处。我是一个美国南方人;我出生于美国南方的一个苏格兰——爱尔兰裔的家庭,虽然我对我的家庭史很有兴趣,但是我寻根的活动范围从来没有超越美国本土。我的祖先是田纳西州的自耕农。我所想要说的重点是,我从没想过我会有这么有名的亲戚。 歌颂威廉·华勒斯的歌曲已经被唱了几百年,并不是只有苏格兰的诗人有写——英国的邱吉尔首相也曾经写过华勒斯的勇气及精神,给予他极高的评价。但是对我一个美国人而言,他珍贵的故事似乎被我忽视了好久。近来他的故事开始让我听到,渐渐地萦绕在我的心田,就像上帝的话语,安详而有力量。...
DREAD THERE IS NO delight the equal of dread. If it were possible to sit, invisible, between two people on any train, in any waiting room or office, the conversation overheard would time and again circle on that subject. Certainly the debate might appear to be about something entirely different; the state of the nation, idle chat about death on the roads, the rising price of dental care; but strip away the metaphor, the innuendo, and there, nestling at the heart of the discourse, is dread. Wh