作者陈彤在百忙之中抽出时间,就《畅销谎言》一书和她对伪书看法与本报记者进行了交流。方希当时感慨,如果这些并不新鲜且不人性的观点,直接被做成馅饼,那么咱们每个人都能知道这个馅饼是不是馊的,因为馅饼咱中国人熟啊,但是他们偏偏被包装成奶酪,虽然说已经是一块臭奶酪,但是咱一般人不是没见过奶酪吗?咱不敢说它是好是坏。于是一些极端不道德的观点就被包装成 “职场圣经”“成功宝典”——估计做书的人自己也心虚,明明书中的每一句话,都是摸着中国老板的心坎去写的,但是却假托是《哈佛商业评论》或者世界500强企业推荐读本。 其实,卖书赚钱不容易,外来的和尚好念经,这个道理大家早心知肚明,但是最让我们感到愤怒的是——他们竟然是一些包装巧妙的无耻谎言,也就是说如果你真按照书中所说的那样去做一名“优秀员工”,你就等于把自己的命运全部交到了某一个具体的老板手。...
作者及作品简介 瓦西里·弗拉基米罗维奇·贝科夫这一名字,对于我国读者并不陌生。早在60年代,他的力作《第三颗信号弹》便已由李俍民同志译成中文。70年代后期,尤其在80年代,他的另一些优秀之作,如《一去不回》、《方尖碑》、《活到黎明》、《苦难的标志》等,也先后介绍到了我国。 1988年1月20日 于哈尔滨第一章 第一节 刚一醒来,梦幻就消失了。阿盖耶夫意识到了这一点,但他一动不动地又躺了一会儿,闭着眼,似乎怕剩余的一点儿睡意溜得一干二净。 最近几天,他总是不到时间就要醒来。这时,天还没有放亮,帆布帐篷里仍然一团漆黑,四周是死一样的沉寂。半夜里或者黎明前总是这样的。还有些冷意——他那长着鬃须的两腮和凉嗖嗖的头顶,都让他感到了这—点。一夏天他都没有养成把脑袋钻进睡袋的习惯:晚间用不着这么做,帐篷里还长久地积存白昼的余热。只是到了夜尽昼来之前,下了露水,帐篷变得有些湿...
A TELEPHONIC CONVERSATIONConsider that a conversation by telephonewhen you are simply sitingby and not taking any part in that conversationis one of the solemnestcuriosities of modern life. Yesterday I was writing a deep articleon a sublime philosophical subject while such a conversation wasgoing on in the room. I notice that one can always write best whensomebody is talking through a telephone close by. Well, the thingbegan in this way. A member of our household came in and asked me...
SHERLOCK HOLMESTHE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELORby Sir Arthur Conan DoyleThe Lord St. Simon marriage, and its curious termination, havelong ceased to be a subject of interest in those exalted circles inwhich the unfortunate bridegroom moves. Fresh scandals have eclipsedit, and their more piquant details have drawn the gossips away fromthis four-year-old drama. As I have reason to believe, however, that...
惊醒千年诅咒:湘西盗墓王 作者: 戚小双第1节:第一章(1)第一章我是怎么从一个鉴宝师成为一个盗墓贼的,这还得从我所在的单位倒闭的那一年说起。我原来的单位是一家拍卖公司,在北京的拍卖圈里也算略有些名气,可就是因为这点名气,惹起了其他同行的嫉妒,被几家拍卖公司联合起来挤压我们,最后单位被逼无奈宣告破产。单位突然解体的消息,让我有点措手不及。虽然在这之前,我对此也略有耳闻,心里也有点准备,并且开始联系其他单位,但是实在想不到这一天会来得这么快。更让我措手不及的是,我必须即日搬出单位宿舍楼。北京租房的规矩向来是押一付三,房租贵得吓死人,而我又是典型的"月光族",手上有多少钱就花多少钱的主,所以光靠单位那点解散费,想在北京租个房子明显是不大可能的。更何况还得吃饭,还有其他交通费用和通讯费用还没算呢。再加上时间紧迫,上午领导宣布解散,下午就得搬家,就算手头有钱,一时也找不到房子...
THE COMPARISON OF ROMULUS WITH THESEUSby Plutarchtranslated by John DrydenThis is what I have learned of Romulus and Theseus, worthy ofmemory. It seems, first of all, that Theseus, out of his ownfree-will, without any compulsion, when he might have reigned insecurity at Troezen in the enjoyment of no inglorious empire, of hisown motion affected great actions, whereas the other, to escape...
其实文人写书,并不都是“书生且为稻粱谋”:正如请名人写序,也不都是被赵太爷打了嘴巴,跟着名人出一回名。写书与作序,其要义是“言为心声”。应该是自己想说又不得不说的心理话。每当我们面对突发的社会新闻,每当我们耳闻目睹身边的人和事,诸如土地的沙化与江河的洪灾、失学的孩子与遗弃的婴儿、繁荣的都市与“红灯区”里背着书包的背影……常使人不禁要问:这些事件安全检查竟有几分天灾?又有几分人祸?我们的“人”怎么了?当我们把万物之灵的“人”放在“生物学”的坐标上排序的时候,发现了人类“进化”与“退化”的痕迹;当我们把“人”放在“社会学”的镜子前端祥的时候,发现了“道德”和“人格”培育的滞后;当我们把“人”放在“文化学”的框架上考量的时候,发现了历史传承的断裂带……...
Of the Origin of Governmentby David HumeMan born in a family, is compelled to maintain society, fromnecessity, from natural inclination, and from habit. The samecreature, in his farther progress, is engaged to establishpolitical society, in order to administer justice; without whichthere can be no peace among them, nor safety, nor mutualintercourse. We are, therefore, to look upon all the vastapparatus of our government, as having ultimately no other objector purpose but the distribution of jus
第 一 章 荒烟,蔓草,斜阳。 斜阳躺在广阔无边的原野上,更见烟如织,草萋萋。 就在这苍茫的原野中,一条洪荒的古道,懒懒地向北蜿蜒伸展开去。极目处,忽然出现了一白一黑两个小点,有如星丸飞驰般而来。近了,近了,原来是两骑奔马,前面一匹白马上,是个衣衫褛褴的少年,后面一匹紫骝马上,是个劲装的黑衣女子。 两骑马来得好快,眨眨眼,巳来到切近,只见那少年奔马虽快,却任由马缰挂在鞍桥之上,他倒背着双手,愁眉苦脸,后面那女子面目姣好,但满面铁青,柳眉倒竖。 忽听得哗啦啦水声响亮,转过一个小丘,前面巳是一江阻路,那少女一声娇喝:“站住!”随见她右手一扬,两马之间,一条绳子已拉得笔直,白马上的少年登时被拉落马下。那少女也从那紫骝马上飞起,落在道旁。两匹马却冲前了数丈,才收住势子,接连两声长啸,早惊得岸边林中归鸦鼓噪,绕树盘旋。...
Of the Jealousy of Tradeby David HumeHaving endeavoured to remove one species of ill-founded jealousy,which is so prevalent among commercial nations, it may not beamiss to mention another, which seems equally groundless. Nothingis more usual, among states which have made some advances incommerce, than to look on the progress of their neighbours with asuspicious eye, to consider all trading states as their rivals,and to suppose that it is impossible for any of them to flourish,...
战争是造就军事家的沃土,值此全世界人民反法西斯战争胜利60周年之际,我们编辑出版了《美国十大五星上将全传》(图文版)一书。将美国仅有的10位耀眼的五星上将的军事思想、指挥艺术、用兵之道、治军方略以及创新精神展示给读者。两次世界大战,给有关国家和人民造成了及其深重的灾难,同时也造就了一批名将名帅。在美国,军官军衔体制为三等11级,即尉官:少尉、中尉、上尉;校官:少校、中校、上校;将官:少将、中将、上将、五星上将。而美国国会规定,美军的五星上将军衔只在战时授予。五星上将是美国军队的最高军衔,肩章上镶有5颗星徽,相当于西方其它国家的元帅军衔。美军被译为“五星上将”衔的英文正式衔称,分别为“General of the Army”(译为“陆军五星上将”)、“General of Air Force”(译为“空军五星上将”)、“Fleet Admiral”(译为“海军五星上将”),其实,它们的字面上都没有“五星上将”的意思。只是由...