关于林徽因与徐志摩“恋情”的捕风捉影文字时时见于报刊,并且以讹传讹,误入多种林、徐传记,有的说法荒唐至极,如台北出版的《传记文学》曾载文说:“林徽因魅力之大,实在令人无法思议,徐志摩因她而死,金岳霖因她不娶,毛泽东因她革命……”(见该刊55卷2期中陈之藩文《大家写林徽因作一专书》)近来海峡两岸播映的徐志摩爱情电视连续剧《人间四月天》更将林、徐的故事编造得大失史实,引起林徽因亲属梁从诫责问:“为什么徐爱林,林就非得爱徐呢?”对这些创作色彩很浓的笔墨或镜头,研究者本可一笑了之,而日前陈子善先生又诘问梁从诫:“林徽因没有爱过徐志摩吗?”(见今年6月1日《文艺报》“艺术周刊”头版)并坐实了“徐志摩与林徽因之间这段令双方都刻骨铭心的爱情”。子善先生是著名学者、现代文学史料专家,他的文章又刊于全国性的大报,其影响可想而知。连日来不断有人以子善先生文章向我质疑,他们知道我在好几年前...
一队衣衫褴褛的红军士兵反绑着双手,被保卫局的人押过来,在凶狠的叫骂声和命令声中,他们在山脚边一字排开,背过身去。面前是青山绿树,山上野花迎风开放,不远处就有一条清亮的小河潺潺流过,朝霞温柔地洒过来,明艳无比,原本是轻松浪漫的时刻,但这时的气氛却异常的压抑。所有的人都知道,又有一场血腥的场面将要出现。脸上有一道疤痕的保卫局长跑去向湘鄂西中央分局书记、军委分会主席夏曦报告,说昨夜开小差的二十八个人捉回了二十三个。身材消瘦矮小的夏曦骑在马上,脸色铁青,目光冷硬,嘴唇边的一缕稀疏的小胡子不停地哆嗦。良久,他抬起头来,冷冷地望一眼山顶上正在飘浮的一团乌云,突然挥了挥马鞭子,从牙缝里挤出四个字:“统统枪毙!”...
第一卷 第一章台版 转自 轻之国度录入:IceKIno摘下已经不能配戴的徽章,放下已经不能射击的枪,敲、敲、敲……”Knockin’on Heaven’s Door“ Bob Dylan------距离学校骑脚踏车不到五分钟的路程,有个可以看见世界终点的地方。每到放学时间,我就经常把一组相机和一台收音机装在书包里,然后一个人骑着脚踏车穿过后门,通过那片稀疏而舒适的紫杉木林荫后,再登上那座小丘。那里似乎曾经是座纪念公园,广阔的草地正中央立了块粗陋的五角形石碑。抛光的那一面曾经刻着的文字全都不见了,午后的阳光清楚分明地反射在铁黑色的镜面上。离石碑不远处,还有座简朴的凉亭。除此之外,几乎没有什么公园该有的东西,只有白桦木制的低矮扶手曲折地围绕在崖边。...
第1节:一起工作的日子(1) 第一章 最后一位客人走了,同事们也早已纷纷下班,回家的回家,约会的约会,工作了一天之后各忙着过自己热闹的或者寂静的夜生活去了。 热闹了一天的办公室变得安静下来,那台老式的早已该被淘汰的生锈空调因办公室的陡然静悄而"吱嘎吱嘎"地作响。林森坐在自己的位置上抬头望了望诺大的办公室,嘴角露出一丝笑意,继续埋头看手中的稿子,没有要走的意思。她时而轻轻地读出声,时而又用笔在稿纸上修改几下。 终于,她放下手中的笔,做了一个伸展运动后长长的松了一口气,然后从座位上站了起来,在办公室里转了一圈,走到窗前。因为开着空调,办公室的门窗总是关着,她随手把窗帘拉开又推开了玻璃窗,顿时晚风徐徐吹来,她惬意地哼了哼时下流行的歌典。...
The Monster Menby Edgar Rice Burroughs1THE RIFTAs he dropped the last grisly fragment of the dismembered and mutilated body into the small vat of nitric acid that was to devour every trace of the horrid evidence which might easily send him to the gallows, the man sank weakly into a chair and throwing his body forward upon his great, teak desk buried his face in his arms, breaking into dry, moaning sobs.Beads of perspiration followed the seams of his high, wrinkled forehead, replacing the tears
Letters to His Son, 1756-58by The Earl of ChesterfieldLETTERS TO HIS SONBy the EARL OF CHESTERFIELDon the Fine Art of becoming aMAN OF THE WORLDand aGENTLEMANLETTER CCIIIBATH, November 15, 1756MY DEAR FRIEND: I received yours yesterday morning together with the Prussian, papers, which I have read with great attention. If courts could blush, those of Vienna and Dresden ought, to have their false hoods so publicly, and so undeniably exposed. The former will, I presume, next year, employ an hund
1861REPRESENTATIVE GOVERNMENTby John Stuart MillPREFACE.THOSE who have done me the honour of reading my previous writings will probably receive no strong impression of novelty from the present volume; for the principles are those to which I have been working up during the greater part of my life, and most of the practical suggestions have been anticipated by others or by myself. There is novelty, however, in the fact of bringing them together, and exhibiting them in their connection; and also,
玛丽·伦诺克斯被送到米瑟斯韦特庄园她姑父那里,每个人都说没见过这么不讨人喜欢的小孩。确实是这样——一张消瘦的小脸,身材单薄,头发稀疏,一脸不高兴的表情;她的头发是黄色的,脸色也是黄的,她在印度出生,经常患上各种疾病。玛丽的父亲在英国政府有个职务,身体也总是不好。她母亲是个大美人,只喜欢参加舞会,忙于在社交场合和别人一起寻欢作乐。本来她根本不想要这个小女儿,玛丽出生以后,她就把玛丽交给一个雇来的印度奶妈,奶妈知道,如果想让女主人高兴的话,肯定是把孩子带得越远越好。于是,当玛丽还是个多病、烦躁、难看的婴儿,她就被带到不妨碍大人的地方;等她长成一个多病、烦躁、蹒跚学步的小东西,她仍然被父母置之不理。她从不记得见过什么令她感到难忘的东西,除了印度奶妈和其他印度仆人的黑面孔。他们总是对她百依百顺,让她随心所欲,因为如果女主人被她的哭声打扰的话就会大发雷霆。玛丽六岁的时候,...