八喜电子书 > 文学名著电子书 > 追忆似水年华 >

第339部分

追忆似水年华-第339部分

小说: 追忆似水年华 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



又见到其祖父的某种东西时那样微笑。正如人们打量一幅能够使人确证相似之处的照片那
样,我在谱架上,在凡德伊奏鸣曲上面摆上《特里斯丹》的乐谱,这天下午,在拉穆勒的音
乐会上恰好要演奏这首乐曲的片断。我欣赏拜罗伊特①的大师时丝毫不带某些人的顾虑,那
些人和尼采一样,责任命令他们在艺术和生活中逃避那诱惑他们的美,他们要摆脱《特里斯
丹》正如他们否认《帕西发尔》②,他们通过精神上的禁欲,逐渐的苦苦修行,沿着最血腥
的苦难之路,终于升到对《隆朱莫的驿站马车夫》的彻底认识和完全欣赏。我意识到瓦格纳
的作品中存在的一切现实的东西,我再次看见在一段乐曲中出现的执着而又短暂的主旋律,
它们消失后又卷土重来,它们有时遥远,缓和,几乎断裂,而在其他时刻,在始终模糊不清
的同时却又是那样的急促,那样的迫近,那样的内在,那样的有机,那样的发自肺腑,人们
会说,这不象是一种主旋律的反复,倒更象是一种神经痛的发作。
  ①拜罗伊特是瓦格纳的出生地。
  ②《帕西发尔》:是瓦格纳作的一部三幕歌剧。

  音乐在这一点上与阿尔贝蒂娜那一伙相去甚远,音乐帮助我自我反省,从中发掘新的东
西:那就是我在生活中、旅行中枉然寻找的多样性,而让它那阳光照耀的波浪逐渐在我身旁
减弱的音响之波涛则勾起了我对这种多样性的憧憬。双重的多样性。正如光谱向我们显示了
光的组合,瓦格纳的和弦,埃尔斯蒂尔的色彩使我们认识另一个人的感觉中质的要素,而对
另一个人的爱却无法使我们深入这种要素。还有作品本身内在的多样性,通过真正成为多样
性的唯一方法:集中多种个性。当一个平庸的音乐家声称自己在刻划一个骑士侍从,一个骑
士时,他其实在让他们唱同样的乐曲,相反,瓦格纳却在每个名称底下放进了一种不同的现
实,每当他的骑士侍从出现时,那是一个独特的,既复杂又简单的形象,这个形象带着喜悦
与封建的两种线条的相互冲突,记载在广阔的音响之中。因而是由许多音乐充实而成的那种
音乐是丰满的,其中的每一种音乐都是一个生命。一个生命,或者说是大自然的一种瞬间景
观给人的印象。即便是大自然中那些与大自然给我们的感触最不相关的事物,也保持了其外
部的,完全确定的现实;一只小鸟的啼唱,一个猎人的号角声,一个牧人用芦管吹出的曲调
都在天边勾勒出自己的音响形象。当然,瓦格纳会接近和把握这种音响形象,将它写进一首
管弦乐,使之服从于最高的音乐意念,同时又仍然尊重这种音响形象的原来特征,正如一个
做木箱的木匠会考虑他要加工的木头的纤维和独特的木质那样。
  在这些作品中,在行动的旁边,在不仅仅是一些人物名字的那些个体旁边,对大自然的
沉思拥有自己的一席之地,然而尽管这些作品极其丰富,我想他的作品仍然多么明显地——
即使是极为巧妙地——具有永远不完整的特征,这就是十九世纪所有伟大作品的特征;在十
九世纪,最伟大的作家都没有把他们的著作写好,但是他们在工作时仿佛自己既是工人又是
法官,他们从这种自我观照中抽出外在于作品而又高于作品的一种新的美,又回溯既往地给
予作品一种它原先所没有的统一性和宏大气魄。即使不停留在事后从自己的小说中看到一出
《人间喜剧》的那个人身上,也不停留在把互不协调的诗歌或散文称为《历代传说》和《人
类圣经》的那些人身上,然而难道不能说,这后一本书如此精彩地体现了十九世纪,以致米
什莱最伟大的美不应该从他的作品本身去寻找,而应该从他对自己作品的态度中去寻找,不
应该从他的《法国史》或者《大革命史》中去寻找,而应该从他为这两本书所作的序言中去
寻找吗?序言就是写在作品之后的那些篇章,他在序言中审视这些作品,在序言中还必须在
这里或那里加上通常以:“我要把这一点说出来吗?”开头的句子,那不是学者的谨慎,而
是音乐家的一段华采。另一个音乐家,即此时此刻使我陶醉的瓦格纳,从他的抽屉里取出一
个美妙的片断,把它作为事后看来是很必要的主旋律放进一部作品,而他在写作这个片段时
并没有想到这部作品,接着,他写出了第一出神话歌剧,继而是第二部,然后又是其他作
品,当他突然发觉他刚刚写完一部四部曲时,他大概有点感受到巴尔扎克用一个陌生人和一
个父亲的目光打量他的作品时体验到的那种陶醉,巴尔扎克在这部作品中发现了拉斐尔的纯
洁,在另一部作品中发现了福音书的简朴,当他给他所有的作品投去回照的光芒时猛然发
现,如果这些作品组成一个系列效果会更好,在这个系列中相同的人物可以重新出现,为了
衔接这些作品,他给自己的作品增添了最后的,也是最出色的一笔。这个整体是后来形成
的,但并非是仿造的,否则就会象平庸作家们的无数体系那样化为齑粉,这些作家用上大量
的标题和副标题便自以为是在追求一个统一的卓越超群的构思。并非是仿造的,也许正因为
它是后来形成的,是诞生于一个充满热情的时刻的整体所以它才更加真实,在这个时刻,整
体是从只需重新聚合的片断中被发现的;整体对自身一无所知,所以它是内在的、非逻辑
的,整体没有摈弃多样性,没有把制作搁置一边。整体(然而这次适用于全部)犹如另外组
成的、诞生于一种灵感的片断,而不是出于一个论题人为发展的需要,尔后再与其余的东西
融合成一体的片断。在绮瑟归来之前的一大段管弦乐章前面,是作品本身吸引了几乎被一个
牧人遗忘的芦管曲调。而且毫无疑问,当乐队把握了芦管的音符,对它们加以改造,使它们
与自身的陶醉水乳交融,打乱它们的节奏,让它们的声调焕发出光彩,加速它们的运动,增
加它们的器乐性时,乐队就越是靠近大殿,毫无疑问,当瓦格纳在他的记忆中发现了牧人的
曲调,将它收入他的作品,使之产生其全部意义时,瓦格纳本人就越是高兴。而且这种欢乐
始终伴随着他。他的身上尽管有诗人的忧伤,但是制作者的轻松愉快却安慰和超越了——不
幸的是也稍微摧毁了——这种忧伤。然而,我既被我刚才在凡德伊与瓦格纳的乐句之中发现
的相同之处,也被这种火山爆发式的灵巧扰得心绪不宁。难道就是这种灵巧使人以为大艺术
家的作品具有一种固有的、不可制服的独特性,表面上象是一种超人的现实的反映,其实却
是精心制作的产物?如果艺术只是这种东西,那么艺术并不比生活更加真实,而我也就不必
有这么多的遗憾了。我继续演奏《特里斯丹》。与管音响的屏障把我与瓦格纳隔开,我还是
听见了他狂喜并邀请我分享他的欢乐的声音,我听见那永远年轻的笑声和西格弗里德①的锤
击声愈益加强;此外,最令人惊奇的是那些乐句,艺术创造者的灵巧技艺只是使这些乐句更
加自如地离开地里,这些飞鸟不象洛亨格林②中的天鹅而更象飞机,我在巴尔贝克看见这种
飞机把自己的能量化作飞升、在波涛上翱翔,然后消失在天空当中。也许,正象飞得最高最
快的鸟类拥有最强壮的翅膀一样,人们也需要这些粗笨的机器去探索无限,需要标志着神秘
的一百二十马力,然而不管飞得多高,强大的马达轰鸣声多少会妨碍人们去体味天空的沉寂。
  ①西格弗里德是瓦格纳的歌剧,四部联剧中的一部。
  ②洛亨格林是瓦格纳的歌剧。

  我不知道为什么我那至此一直追溯着音乐回忆的梦幻流程突然转向我们这个时代最优秀
的演奏者,并且有点评价过高地把莫雷尔列入其中。紧接着,我的思绪作了一个急转弯,我
开始想到莫雷尔的性格,他性格上的某些独特之处。此外——这一点可以与折磨他的神经衰
弱相关联而不是相混淆——莫雷尔习惯讲述他的生活,但是他把他的生活描述得如此晦暗以
至别人很难分辨出任何东西。比方说,他完全听凭德·夏吕斯先生差遣,条件是他晚上必须
自由,因为他想在晚饭后去上一堂代数课。德·夏吕斯先生表示同意,但是要求在上完课后
看见莫雷尔。“这不可能,那是一幅古老的意大利油画(这个玩笑搬到这里毫无意义;但是
德·夏吕斯先生曾经让莫雷尔阅读《情感教育》,在倒数第二章中弗里德里克·莫罗说过这
句话,莫雷尔在开玩笑时总是在“不可能”后面加上:“那是一幅古老的意大利油画”),
这堂课经常上到很晚,而这对教授已经是一个很大的麻烦,他当然会生气的”——“根
本不需要上什么课嘛,代数既不是游泳也不是英语。完全可以从一本书中自学,”德·夏吕
斯先生反驳道,他立即从代数课猜测出人们根本无法弄清的景象之一。也许莫雷尔是去跟一
个女人同床共枕,也许是莫雷尔打算用不正当的手段挣钱,参加了秘密警察,同保安警察一
起出去执行任务,谁知道呢?更糟的是在一家妓院里等待人们可能需要的某个小白脸。“从
一本书中学甚至更加容易,”莫雷尔回答德·夏吕斯先生说,“因为代数课上什么也听不
懂。”——“那你为什么不在我家学代数,你在这里不是更加舒服吗?”德·夏吕斯可以这
样回答,但是他没有说出口,心里却明白,只要能够确保晚上的时间,假想的代数课马上会
变成一堂必不可少的舞蹈课或者绘画课。在这一点上,德·夏吕斯先生大概发觉他弄错了,
至少是错了一部分:莫雷尔经常在男爵家解方程式。德·夏吕斯先生提出异议,认为代数对
一个小提琴家毫无用处。莫雷尔则反驳道,代数是消磨时间和对付神经衰弱的一种消遣。毫
无疑问,德·夏吕斯先生可以试着去打听和了解这些神秘而又必要的,只在夜间才教授的代
数课的真相。但是德·夏吕斯先生过深地陷于社交事务,没有精力去弄清楚莫雷尔究竟在忙
些什么。接待客人或者出门拜访,在社交圈里打发时间,在城里用晚餐,去戏院看夜戏,这
一切使他无法去想这件事,也无法去想莫雷尔既粗暴又阴险的恶意,据说,莫雷尔在他去过
的各界和不同城市里对自己的这种恶意又是张扬又是隐瞒,在这些地方,人们只是带着一种
恐惧的战栗压低声音谈论他,而又不敢讲述任何事情。
  不幸的是,他今天让我领教了这种恶毒的神经质的一次发作,当时我离开了钢琴,下楼
来到院子里,为的是赶在尚未到来的阿尔贝蒂娜之前。在我经过絮比安的店铺前面时,莫雷
尔和我以为即将成为他妻子的女人正单独在那里,莫雷尔声嘶力竭地大声喊叫,发出一种农
民般的、通常受到抑制,而且是十分古怪的声音,我不知道他会有这种声音。他说的话也同
样古怪,从法语的角度来看有不少错,不过他对一切都懂得不透彻。“您给我出去,荡妇,
荡妇、荡妇,”他向那个可怜的姑娘反复嚷道,她一开始显然不明白他想说什么,接着她浑
身颤抖而又高傲地呆在他面前一动不动。“我叫您出去,荡妇,荡妇;去找您的舅舅来,我
要对他说您是什么货色,婊子。”正在这时,院子里响起了跟一位朋友一路聊天回家的絮比
安的声音,我知道莫雷尔十分懦弱,所以我觉得没有必要把我的力量与絮比安和他的朋友的
力量加在一起,他们再过片刻就要进店铺了,我重新上楼,以免遇到莫雷尔,尽管(可能是
为了用一种也许莫须有的讹诈去吓唬和镇住小姑娘)他很想叫来絮比安,但是在院子里一听
见絮比安的声音,莫雷尔就赶紧溜掉了。刚才的这些话算不了什么,它们不能说明我重新上
楼时心跳的原因。我们在生活中目击的这些场景从军人们在进攻上称为突然袭击的那种优势
中找到了一种不可估量的力量因素,我从阿尔贝蒂娜不留在特罗卡德罗,而即将回到我身边
这件事中感到无限恬静的快意也无济于事,我的耳朵里仍然回响着重复过十遍,使我心神不
安的词语:
  “荡妇,荡妇。”
  我的骚动渐渐得到平息。阿尔贝蒂娜即将回来。再过一会儿,我将听到她按门铃的声
音。我感到我的生活不再象应有的那个样子,我有一个女人,当她即将归来时,我自然应该
跟她一起出去,我身上的力量和活力即将逐渐朝着美化她的方向变化,这种生活使我变成了
一根不断壮大,然而又被吸取了它积聚的所有养分的丰满果实压得沉甸甸的树枝。与我一个
小时之前还有的焦虑相比,阿尔贝蒂娜的归来给我带来的宁静远远超过了早晨她离开前我感
受到的宁静。展望未来,我女友的温顺使我几乎成为更有能耐的主人,好象由于她迫在眉
睫,令人腻烦,不可避免而又甜美愉快的出现而变得充实和稳定,那种宁静(它使我们不必
从自己身上寻找幸福)来自一种家庭的感情和一种驯服的幸福。家庭和驯服:这种感情在我
等待阿尔贝蒂娜时曾给我带来了这么多的安宁,接着我在与她一起散步时又感受到了这种感
情。她一度摘下她的手套,也许是为了触摸我的手,也许是为了向我炫耀,让我看看她的小
手指上在邦当夫人赠送的一枚戒指旁边的另一枚戒指,戒指上镶嵌着一大块晶莹透亮的浅色
红宝石叶瓣:“又是一枚新戒指,阿尔贝蒂娜。您的姨妈真慷慨!”——“不,这不是我姨
妈的,”她笑着对我说。“这枚戒指是我买的,多亏了您,我才能攒下一大笔钱。我甚至不
知道这枚戒指以前是谁的。一个没有钱用的旅客把戒指留给一家旅馆的老板,我去勒芒时就
住在这家旅馆。他不知道怎么处置这枚戒指,他打算把戒指低价出售。但是当时这枚戒指对
我来说仍然太昂贵了。现在,多亏了您,我变成了一位漂亮的太太,我让

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的