我的确从来没有想到过会以这样的形式复述我对工作、对生活的感受。老实说在以往穿梭而过的日月中几乎没有匀出时间来“感受”,只有仿佛没有尽头的度过。但是任何人都不会没有尽头的,有一个终极等在每一个人的前方,偶尔想到这一点的时候,生命的脆弱和仓促感会像夜幕,像晨雾,袅袅将我覆盖。尽管这样的时候少得屈指可数。 所以我最终答应了可能对于很多报纸的读者来说并不需要的这样一种叙说。它对于我来讲,在繁忙疾走的大小事物中每天腾出两个小时在这些文字上,有一种触碰岁月的感觉。我的,已经行走了五十几年的日子。这未必不是一件我急需的事情,当我答应了以后我更加的意识到,我需要这样的梳理。也许在你们(读者)的繁忙中,也需要有一天之后这样看待一下的停顿。因为我们做的事情,归根结底还是为了你们的空余时间更加的“丰富有趣”,你们的想像在我们做出的事情中得以伸展或彻底夭折。无论如何怎么说,...
The Life and Adventures of Baron Trenck - Volume 2by Baron TrenckTranslator: Thomas HolcroftINTRODUCTION.Thomas Holcroft, the translator of these Memoirs of Baron Trenck, was the author of about thirty plays, among which one, The Road to Ruin, produced in 1792, has kept its place upon the stage. He was born in December, 1745, the son of a shoemaker who did also a little business in horse-dealing. After early struggles, during which he contrived to learn French, German, and Italian, Holcroft
“哼,这周的第七只。”钟旭狠狠地将手中看来已经残旧不堪的小布袋扎了个结结实实,满意地一笑。把布袋塞进那只超级大的背包之后,钟旭一边拍着头发与肩膀上的尘土,一边抱怨着政府为什么不把这幢已经摇摇欲坠的筒子楼拆掉,害她捉一只等级极低的小鬼也搞得如此灰头土脸,刚才要不是她身手够利落,早就被房顶上突然落下的好几大块混凝土块砸个永不超生了。借着手电的光,钟旭走到右前方一面只剩半截的穿衣镜前左右照了照,自认为已经恢复光鲜靓丽之后才举步离开这恐怕已有数十年无人居住的房间。下楼的时候,她尽量放轻了脚步,不是怕惊扰了什么,而是担心她稍一用力,这早已腐朽的木制楼梯会被踩个支离破碎,到时摔个生活不能自理就糗大了。尽管她几乎已经用脚尖在走路了,楼梯还是不争气地发出嘎吱嘎吱的刺耳声音。...
ScaramoucheA Romance of the French Revolutionby Rafael SabatiniCONTENTSBOOK ITHE ROBEI. THE REPUBLICANII. THE ARISTOCRATIII. THE ELOQUENCE OF M. DE VILMORINIV. THE HERITAGEV. THE LORD OF GAVRILLACVI. THE WINDMILLVII. THE WINDVIII. OMNES OMNIBUSIX. THE AFTERMATHBOOK IITHE BUSKINI. THE TRESPASSERSII. THE SERVICE OF THESPISIII. THE COMIC MUSEIV. EXIT MONSIEUR PARVISSIMUS...
警报迅速地在东非的小镇马林迪译注:位于今东非肯尼亚共和国海岸线的中点,加 拉纳河(Galana River)河口。 传递开来。越过了海洋,跨过了珊瑚礁,好几片怪异的暴风云出现在海面上。渔民 们急急忙忙把圆木舟拉往安全的陆地。当乌云聚拢过来时,突然间一切变清楚了,那不是乌 云,而是船帆——一片接着一片的船帆,多得数也数不清。这些船首画着蛇眼的大船,每一 艘都 跟许多房子加起来一样大,而且数目多得像整个城市。船队迅速地移动,穿过蓝色的一望无 际的海洋,目标就是麻林地。当船只靠近时,船桅上彩色的大旗遮住了阳光,船舷上喧腾响 亮的锣鼓声震天动地。老百姓们聚集到港口,国王也到了,所有的工作都停止。这是什么样 的威胁势力?他们到底要的是什么?...
Alcibiades IIby Platonic ImitatorTranslated by Benjamin JowettAPPENDIX II.The two dialogues which are translated in the second appendix are notmentioned by Aristotle, or by any early authority, and have no claim to beascribed to Plato. They are examples of Platonic dialogues to be assignedprobably to the second or third generation after Plato, when his writingswere well known at Athens and Alexandria. They exhibit considerableoriginality, and are remarkable for containing several thoughts of
"FREE SHIPS MAKE FREE GOODS"_To the U.S. Minister to France_(ROBERT R. LIVINGSTON)_Monticello, Sep. 9, 1801_DEAR SIR, You will receive, probably by this post, from theSecretary of State, his final instructions for your mission toFrance. We have not thought it necessary to say anything in them onthe great question of the maritime law of nations, which at presentagitates Europe; that is to say, whether free ships shall make free...
因为某些原因,我接触过很多精神病人。辩证点儿的说法是“至少在大多数人看来是精神病的人”。用词上我不想深究,这也不是必交的工作报告,就这么用吧。 其实精神病人很好沟通,没想象的那么难。有相当数量的人逻辑上极为清晰——在他们自己的世界观里。当然,狂躁症的除外,那个得冒点儿风险——被打一类的,做好心理和生理准备就没大问题。我说的生理准备是逃跑。我又不是对方亲人,犯不着流着泪让对方揍,逃跑还是很必要的一项准备。 跑题了。 精神病人也有性格,有喜欢滔滔不绝的,有没事儿招事儿的,有沉默的,有拐弯抹角的,跟大街上的人没啥区别。唯一的区别就是:会做一些没精神病的人不能理解的事儿。做这些事儿的根源就在于:世界观的不同。对了,我就是要说这个!世界观!他们的世界观是令人匪夷所思的,也是很难理解的。所以,很多人认为精神病人是难以沟通的。...
一本你就不需前言。在此时,如果我要请求神给这个世界一个礼物,那便是在第一部中的讯息。一点也不错,神已经做了("即使在你们要求之前,我已给了回答")。第二部的头几段是写於一九九六年三月,以做为其後的讯息之引言。这些讯息的"来到",就像在第一部中一样,是非常简单的。在纸上我写上问题——任何问题……通常是来到我脑中的第一个问题——不久答案就在我脑中形成,就如有人在对我耳语。我是在听写!这是接触,非常真实的接触。现在,神要跟你实际谈话——透过我。几年以前,我不会这样说。现在我这样说,是因为我已经有过这样一次对话,因而我知道这样的事是可能的。不仅可能,而且所有的时间都在进行。正像此时此地还在进行。...
当时整个银河系中,有将近二千五百万颗住人的行星。所有这些世界都效忠于银河帝国,绝无任何的例外,而川陀就是银河帝国的首都。不过这个事实也只能再维持半个世纪了。对于年轻的盖尔而言,这趟旅程无疑将是他学术生涯的第一个高峰。他过去也曾经到过太空,因此旅行本身的意义并不算太大。其实他以前的太空旅行,只不过是到辛纳克斯唯一的卫星上,去搜集陨石漂移的力学数据,用来作为博士论文的材料。不过话说回来,太空旅行——近至五十万英里,远至许多光年之外——其实都没有什么分别。当星舰快要跃迁进入超空间的时候,他已做好了心理准备,这将是普通星际旅行所没有的经验。“超空间跃迁”是目前恒星间旅行的唯一可行办法,未来也许永远不会有其他方法出现。普通空间中的运动,物体的速率永远无法超过光速(这个科学小常识,在人类历史的黎明期便已经发现。当黎明期的历史被人遗忘之后,它是少数硕果仅存的文化遗产之一)。这...
Memoir of Fleeming Jenkinby Robert Louis StevensonPREFACE TO THE AMERICAN EDITION.ON the death of Fleeming Jenkin, his family and friends determinedto publish a selection of his various papers; by way ofintroduction, the following pages were drawn up; and the whole,forming two considerable volumes, has been issued in England. Inthe States, it has not been thought advisable to reproduce thewhole; and the memoir appearing alone, shorn of that other matter...
哈尔·奥斯汀一直以为:他会驾驶美国战斗机飞入苏联领空。对莫斯科和列宁格勒的首次飞行将是极不体面的,这两个城市有可能在美国核攻击中化为灰烬。这并非核战争狂式的幻想,这是他的工作性质。作为SAC (战略空军司令部)的一名侦察机飞行员,在20世纪50年代初期,若冷战达到白热化,依常规,他将是首批驾轰炸机飞入莫斯科的美军飞行员之一,并用大功率照相机拍摄地面的破坏状况。不管驻营何处,奥斯汀每周都会谨慎地回顾自己受命于紧急作战命令SAC的角色(紧急作战命令是假设第三次世界大战爆发之初的几个小时中SAC军事行动的绝密计划)。虽然每日的工作只是训练其他飞行员、教授他们飞行技巧,奥斯汀明白他的最终任务——驾机穿越核爆炸风暴,去摸清苏联首都周围预定的轰炸目标上还残留些什么,这简直难以想像。...