The Queristby George Berkley1735The Querist containing several Queries proposed to theconsideration of the PublicI the Lord have brought down the high tree, have exalted the lowtree, have dried up the green tree, and have made the dry tree toflourish. Ezek. xvii, 24.Advertisement by the AuthorThe Querist was first published in the year one thousand sevenhundred and thirty-five; since which time the face of things issomewhat changed. In this edition some alterations have been...
当蛇、蝙蝠、獾和生活在地下深处的动物成群出动,放弃它们的自然习惯,来到旷野;当果树、植物和蔬菜开始腐烂并且爬满了虫……若斯早就发现,在巴黎,人们走路的速度要比在吉维内克快。每天早晨,行人们以每小时三节的速度流过马里讷大道。这个星期一,若斯几乎是以每小时三节半的速度赶路,他迟了20分钟,因为咖啡渣全都洒在了厨房的地上。他并不感到奇怪。若斯早就知道事物本身具有一种神秘而病态的生命。也许除了某些从来没有伤害过他的甲板以上的船舱,在这个布列塔尼水手看来,事物的世界显然充满了活力,随时准备跟人类作对。稍微掌握不好,突然给事物以自由,哪怕一点点自由,都会引起一连串灾难,程度不等,可能仅仅是让人不悦,也可能是酿成悲剧。瓶塞从手指中飞出,就是一个小小的例子和证明。因为飞出去的塞子绝不是落在人们的脚边,而是落在炉子后面。可恶!就像到处觅食的蜘蛛,给它的猎杀者——人类以一系列变化莫测...
Lady Baltimoreby Owen WisterToS. Weir MitchellWith the Affection and Memories of All My LifeTo the ReaderYou know the great text in Burns, I am sure, where he wishes he could see himself as others see him. Well, here lies the hitch in many a work of art: if its makerpoet, painter, or novelistcould but have become its audience too, for a single day, before he launched it irrevocably upon the uncertain ocean of publicity, how much better his boat would often sail! How many little touches to the r
--我的狗狗不怕鬼-小区轶事系列第一部 都市妖兽第一章 流浪狗这天,冰儿象往常一样走在回家的路上,在小区门口,一堆围观者和门房赵伯的大嗓门引起了她的注意,再一看,众人面前趴着一只白色的小狗,似乎从未在附近见过,赵伯不断地摇晃着他的大脑袋,大声叹气:“可怜啊,可怜―――”“这狗怎么啦?”冰儿问。赵伯顿时来了精神,有声有色地诉说起来:“就在半个多小时前,有一辆黑色轿车停在门口的街边,里面的人摇下了车窗,一下丢出这只小狗来,我正纳闷呢,那车一溜烟开跑了。小狗撒腿就追,哪里追得上,车一拐弯不见了,小狗站在街角叫得那个惨!它叫了一会儿,转了几个圈,实在没办法,又回来趴在这儿,它就是在这儿被丢出来的!”...
所有这一切都并不新鲜。这些情况,早在三十年前就被萨特在《恶心》(我仍然认为这是他最好的著作)中用坏良心(bad faith)和严重感(l’esprit de sérieux)描述过。在那个世界里,人们认识的人都是肮脏的无赖(salauds),而每件事都处于一种不透明和无意义的状态,充斥着迷乱并引人厌恶。对同样境况的描述也出现在四十年前(尽管是出于完全不同的目的),海德格尔在《存在与时间》的某些段落中,以一种非凡的准确性处理了诸如“常人”(the they),常人的“闲谈”(mere talk),以及一般来说任何被公之于众、不再被自我的私人性所隐藏和保护的事情。在海德格尔对人类生存的刻画中,任何真实或本真的事物,都遭到了公众领域中不可避免会出现的“闲谈”的压倒性力量的侵袭,这种力量决定着日常生活的方方面面,预先决定或取消了任何未来之事的意义或无意义。对海德格尔来说,除了通过从中撤离并返回孤独状态之外,不存在任何可...
The Malay Archipelagoby Alfred Russell WallaceVOLUME IICHAPTER XXITHE MOLUCCASTERNATE.ON the morning of the 8th of January, 1858, I arrived at Ternate, the fourth of a row of fine conical volcanic islands which shirt the west coast of the large and almost unknown n island of Gilolo. The largest and most perfectly conical mountain is Tidore, which is over four thousand Feet highTernate being very nearly the same height, but with a more rounded and irregular summit. The town of Ternate is conceal
The Red Innby Honore de BalzacTranslated by Katharine Prescott WormeleyDEDICATIONTo Monsieur le Marquis de Custine.THE RED INNIn I know not what year a Parisian banker, who had very extensivecommercial relations with Germany, was entertaining at dinner one ofthose friends whom men of business often make in the markets of theworld through correspondence; a man hitherto personally unknown tohim. This friend, the head of a rather important house in Nuremburg,...
“呱、呱、呱……”一个婴儿降到了人世,他的哭声是那么得宏亮,那么得有力,他仿佛是在用啼哭来向这个崭新的世界宣告——我来了。接生婆倒提着白白胖胖的婴儿腿,照着乌紫泛青的小屁股蛋,狠命地掴了几巴掌,第六巴掌才把他打出哭声来。而后按在铜盆内热水里洗起来,边洗边对床上有气无力的产妇窦氏说:“不下狠手,他不哭,不哭嗓子里的黏痰出不来,黏痰出不来,他喘不成气……”“大娘,小心点!”一个侍女忙把婴儿的头托出水面,接生婆光顾转脸说话了,弄得小世民的嘴在水面上一浮一浮的。“没事,起小受罪,长大攒福。”接生婆又转脸对着窦氏絮絮叨叨:“这孩子命硬,会老驴大憋气,拍了他好几巴掌他都没有感觉。长大了一定不是个善茬儿。”...
一、命题形式根据《英语考试大纲》规定,英译汉主要测试考生根据上下文准确理解英语句子并用汉语正确予以表达的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分 (约150词) 译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。二、对考生的能力要求2002年以后的研究生英语入学考试的英译汉题与以往相比有两个新特点:第一,英译汉是作为阅读理解题的一部分来设计的,即往年的五篇阅读理解文章减至四篇,另外一篇文章用于英译汉。但是,这种变化决不意味着对阅读理解能力降低要求,相反,它更强调英译汉的基础是理解,更强调对划线部分的正确理解对上下文的紧密依赖;第二个变化是该题的赋分由原来的15分降至10分。这一点希望考生给予关注。...
God The Invisible Kingby H. G. Wells [Herbert George Wells]CONTENTSPREFACE1. THE COSMOGONY OF MODERN RELIGION2. HERESIES; OR THE THINGS THAT GOD IS NOT3. THE LIKENESS OF GOD4. THE RELIGION OF ATHEISTS5. THE INVISIBLE KING6. MODERN IDEAS OF SIN AND DAMNATION7. THE IDEA OF A CHURCHTHE ENVOYPREFACEThis book sets out as forcibly and exactly as possible the religious belief of the writer. That belief is not orthodox Christianity; it is not, indeed, Christianity at all; its core neverthele
There are certain unsettled questions in economic theory that have been handed down as a sort of legacy from one generation to another. The discussion of these questions is revived twenty or it may be a hundred times in the course of a decade, and each time the disputants exhaust their intellectual resources in the endeavor to impress their views upon their contemporaries. Not unfrequently the discussion is carried far beyond the limits of weariness and satiety, so that it may well be regarded
促膝谈心 为了训练狮子的自强自立,母狮故意将小狮子推到深谷,让它在困境中挣扎求生 。在残酷的现实面前,随着小狮子挣扎着一步一步从深谷之中走了出来。它体会到了“不依 靠别人,凭自己的力量前进”,它成熟了。 儿子,当你迈入独立的十八岁门槛,我想告诉你,勇敢地驾驭自己的命运,而不要依赖他人 。 话题 能够充分发展你的潜能的,不是外援,而是自助;不是依赖,而是自立。 父亲的教诲 儿子,你还记得你5岁时,有一次我带你爬梯子玩,可当你爬到不高不矮的高度(不 至于摔伤的高度)时,我原本扶着你的双手立即松开了,于是你就滚了下来。这不是 失手,更不是在恶作剧,而是我要你的幼小心灵感受到做什么事都要靠自己。家人虽 可用亲情为你提供庇荫,但真实人生的风风雨雨,只有你自己去体会、去感受,因此说别人 都是靠不住的,有时甚至包括我在内。...
Dona PerectaBy Benito Perez GaldosTranslated by Mary J. SerranoINTRODUCTIONThe very acute and lively Spanish critic who signs himself Clarin, and is known personally as Don Leopoldo Alas, says the present Spanish novel has no yesterday, but only a day-before-yesterday. It does not derive from the romantic novel which immediately preceded that: the novel, large or little, as it was with Cervantes, Hurtado de Mendoza, Quevedo, and the masters of picaresque fiction....
人心是肉做的。我相信文字也是。一九九七年二月二十五日第一辑 哪里哪里第1节 哪里哪里周弃子先生在朋友家里巧遇一位空头诗人,连称久仰久仰;诗人不弃,当面写了两首作品乞正。周先生拜读之后频频说好极了,诗人却自谦云:“哪里哪里,我这不过是打油而已。”周先生事后在一篇文章里说,诗人的谦虚固然是美德,不过他那两句客套话实在引起听者甚深的厌恶,“当时我口虽不言,心里却在想:打油?你也配?”打油诗写得好确是不易。香港洋人多,假洋人更多。他们往往又得意又谦虚,说是只会英文,中文不好。中文不好当是实话,中文好的人毕竟不多了。学会英文其实也难。香港中西文化交会,得天时地利,中英文要学得好一点大有机缘,难是难在掌握语言的基本窍门,进而吸收别的语言的长处,懂得创造新的说法和内涵,与时代并进。...